Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Betrifft LEO

    LEO-Sprachforum - Antworten von Automaten, Bots oder Menschen - Gebot der Stunde oder Unsitte

    Betrifft

    LEO-Sprachforum - Antworten von Automaten, Bots oder Menschen - Gebot der Stunde oder Unsitte

    Kommentar


      In den letzten Jahren haben ja Übersetzungsautomaten in unser aller Leben Einzug gehalten ... die Ansprüche daran sind recht unterschiedlich, vom einfachen Verständnis eines fremdsprachigen Texts über Arbeitserleichterung bis hin zur Produktion ganzer Webseiten oder gar Übersetzungen von als rechtsverbindlich geplanter Verträge. Ohne zumindest eine menschliche Überarbeitung sind deren Ergebnisse für viele von uns eher ein Amüsement als eine ernsthafte Übersetzung. Oftmals stammen mittlerweile allerdings selbst die besten Anwendungsbeispiele aus solchen Quellen und sind nicht auf den ersten Blick zu erkennen. Daran wird sich wohl nichts mehr ändern lassen.


    Und wer einen solchen Automaten verwenden will, weiß als Internetnutzer aber auf jeden Fall, wo zumindest einer, wenn nicht gleich mehrere davon zu finden sind.


    Nun hat sich hier im Forum die - in meinen Augen - Unsitte breit gemacht, auf Anfragen mit den Ergebnissen der "Übelsetzungsmaschinen" zu antworten. Vereinzelt wurden diese sogar als "Belege" für Neueinträge für die Wörterbücher angebracht.


    Zumindest mir geht es so, dass, wenn ich in einem Sprachforum nach einer Übersetzung, einer Formulierung oder einer sonstigen sprachlichen Unterstützung frage, ich eine Antwort von einem Menschen mit der Muttersprache erwarte, in deren Bereich meine Frage fällt, wenn nicht von einem Muttersprachler, dann doch zumindest von jemandem, der über Erfahrung mit der betreffenden Sprache oder in dem entsprechenden Land verfügt oder wenigstens ein paar bessere Wörterbücher zitieren kann, und nicht eine Automatenantwort, die ich mir bei Bedarf bei den Automaten schneller und einfacher besorgen kann, sogar ganz ohne Bitte und Danke. Und ich gehe davon aus, dass es anderen Leuten auch so geht.


    Ganz neu ist nun in den letzten Wochen hinzugekommen, dass der "Output" von Chatbots - sogenannten "künstlichen Intelligenzen", kurz KI oder AI - hier in den Foren eingestellt wird.


    Gehören solche Antworten - von Automaten oder Bots - wirklich in ein Sprachforum wie Leo ? Was für Antworten erwartet Ihr auf eine Anfrage hier ?


    Verfasser no me bré (700807)  02 Feb. 23, 20:20
    Kommentar

     Mit richtigen Antworten wären wir schon recht zufrieden, no me bré.


    #1Verfasser hakou (1336781) 03 Feb. 23, 11:13
    Kommentar

    Hallo no me bré,

    ich finde, dass die Antwort auf Ihre Frage über die persönliche Meinung der jeweiligen AdministratorInnen hinausgeht. Ich würde mich also gern mit meiner Kollegenschaft austauschen, bevor ich hier eine "LEO-Antwort" verfasse.

    Mit dieser Nachricht will ich auch sagen, dass Ihre Frage nicht ignoriert wird. Wir brauchen nur etwas Zeit für die Antwort.

    #2Verfasser Hélène (LEO-Team) (1132968) 03 Feb. 23, 11:15
    Kommentar

    Ich frage mich, ob der ausufernde Gebrauch der Übersetzungsmaschinen nicht letztlich auch die Existenz von LEO gefährdet.  

    #3Verfasser mars (236327) 03 Feb. 23, 11:43
    Kommentar

    Huhu Hélène !


    Die Frage ist eher generell gedacht, und ist nicht ausschließlich an das LEO-Team gerichtet ... die Meinungen von Moderatorenseite sind natürlich ebenfalls erwünscht, auch die persönlichen !

    #5Verfasser no me bré (700807) 03 Feb. 23, 12:24
    Kommentar

    #0 : Gehören solche Antworten - von Automaten oder Bots - wirklich in ein Sprachforum wie Leo ? Was für Antworten erwartet Ihr auf eine Anfrage hier ?


    Le forum a été créé pour permettre un échange sur les questions laissées ouvertes par le dictionnaire, soit parce qu'il n'apporte lui-même aucune réponse, soit parce que sa réponse est tellement succinte qu'elle en devient fausse dans de nombreux contextes. (Je ne m'arrête pas sur les traductions à supprimer parce qu'elles sont fausses dans tous les contextes !)

    Les réponses apportées sont censées venir en premier lieu de l'expérience personnelle des contributeurs. L'idéal étant que les affirmations qui en découlent soient appuyées par d'autres sources (dictionnaires, littérature, presse...).


    Bien des fois, l'expérience personnelle ne suffit pas et nous nous en remettons entièrement à des sources extérieures. Parmi elles, nous rencontrons de plus en plus d'outils de traductions ayant recours à l'intelligence artificielle (IA).

    Et ces outils gagnent en crédibilité. Il est possible que dans un futur plus ou moins proche, il soit difficile de reconnaître si un article aura été rédigé par une IA ou par un humain. Cela n'empêche(ra) pas de garder son sens critique, son Sprachgefühl aussi, pour en évaluer la validité.


    Pour notre dictionnaire, il n'y a pas de source à bannir. Mais s'il est clair que la traduction proposée vient d'une traduction automatique, il est nécessaire d'être particulièrement vigilant.


    #6Verfasser Hélène (LEO-Team) (1132968) 08 Feb. 23, 12:00
    Kommentar

    Merci à no me bré pour cette question.


    Les réponses obtenues par traduction automatique sont à bannir des forums.

    Principe: une traduction automatique n'est pas publiable sans avoir été contrôlée par un humain (compétent).

    À plus forte raison ne peut-elle pas être recommandées à d'autres.

    De toute façon, les personnes qui posent une question ont déjà eu la possibilité de procéder à une traduction automatique elles-mêmes, donc inutile de leur fournir une TA. Ce dont elles ont besoin, c'est d'une confirmation ou d'une correction par un humain compétent, voire plusieurs.


    La TA ne peut même pas servir pour la traduction de mots isolés, c.-à-d. servir de dictionnaire,

    La situation est même pire, car dans ce cas la machine ne dispose pas du contexte.

    Pour les mots isolés, trois cas sont possibles:

    • La mémoire de traduction connaît le mot de pl usieurs sources fiables.
    • La mémoire de traduction connaît le mot, mais d'une source non fiable (oud'un seul type de contextes)
    • La mémoire de traduction ne connaît pas le mot, et dans ce cas le traducteur automatique invente une traduction (s'il s'agit d' un mot composé, la machine le traduit littéralement; s'il s'agit d'un mot simple, la machine peut le conserver tel quel ou le remplacer par un mot proche qu'elle sait traduire).


    Les risques sont multipliés par deux ou trois, dans le cas d'une paire de langues qui ne comprend pas l'anglais, par le fait que la traduction (du moins jusqu'à présent) se fait toujours par l'intermédiaire de l'anglais; le texte source est d'abord traduit en anglais, puis le résultat est traduit dans la langue cible. Conséquence: on ne compte plus les cas où par exemple un "réservoir" du texte source devient un "char" dans le texte traduit, ou inversement (à cause de l'anglais "tank").


    #7Verfasser Remy49 (805900)  11 Feb. 23, 00:33
    Kommentar

    Remy49, deiner Stellungnahme stimme ich uneingeschränkt zu.

    #8Verfasser mars (236327) 11 Feb. 23, 12:51
    Kommentar

    Merci, mars.

    #9Verfasser Remy49 (805900) 12 Feb. 23, 00:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt