Ich schließe mich Pünktchen an. Ein anderer Kontext als "he aquí","habed aquí"* fällt mir spontan auch nicht ein, in dem man die Imperativformen von haber gebrauchen könnte.
@Dieter_: In deinem Beispiel ist hayamos nicht Imperativ, sondern presente de subjuntivo. ;-)
@miguelito: Die 2.P.Sg. ist
he, nicht habe.
Edit: @miguelito: Hm, komisch: Im DPD steht, dass die alten Imperativformen habe und habed sind, dass dieses Verb aber heutzutage nicht mehr im Imperativ benutzt wird.
Im DRAE wird aber nur die Form he (2.P.Sg.) als Imperativ angegeben. Und dies ist meiner Meinung nach auch die Form, in der diese Formulierun "he aquí" erscheint. Aber irgendwie glaube ich mich dunkel daran zu erinnern, dass es unter Fachleuten eine Diskussion darüber gibt, ob dieses "he" überhaupt als flektierte Form von haber interpretiert/angesehen werden kann...
he1.
(Del ár. hisp. há, y este del ár. clás. hā).
1. adv. Unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...IMPERATIVO
he (tú / vos)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...haber. 1. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 35). Cuando funciona como impersonal (→ 3b y 4), la tercera persona del singular del presente de indicativo, en lugar de ha, adopta la forma especial hay (salvo en el uso con expresiones temporales; → 4.2); si a la forma hay se le añade un pronombre enclítico —algo frecuente en la lengua antigua, pero raro hoy (→ pronombres personales átonos, 3a)—, debe mantenerse su escritura con y, aunque esta letra quede en interior de palabra (→ i, 5c): «Las mafias no existen, pero haberlas, haylas» (Abc [Esp.] 5.7.96). La primera persona del plural del presente de indicativo es hemos, y no la arcaica habemos, cuyo uso en la formación de los tiempos compuestos es hoy un vulgarismo propio del habla popular (→ 3). También es propio del habla popular el uso de habemos con el sentido de ‘somos o estamos’ (→ 4.1). Solo es normal hoy en la lengua culta el uso de habemos en el caso de la locución coloquial habérselas con alguien o algo (→ 5c). Asimismo, hoy son ajenas a la norma culta las formas de presente de subjuntivo Marca de incorrección.haiga, Marca de incorrección.haigas, etc., en lugar de haya, hayas, etc.: Marca de incorrección.«Nunca he visto que naide que se haiga muerto, haiga vivío otra ve» (González Provisiones [Cuba 1975]).
En cuanto al imperativo, las formas heredadas del latín son habe y habed, aunque carecen de uso en la actualidad, pues este verbo, al haber sido desplazado con sentido posesivo por tener (→ 2), no se conjuga hoy en imperativo.http://buscon.rae.es/dpdI/Zur Formel he aquí/ahí/allí, siehe zum Beispiel hier:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Fo...*Ups, es scheint also gar nichts mit dem Verb haber zu tun zu haben, und die Form "habed aquí" existiert so gar nicht. ;-)
Dann ist deine Frage natürlich umso berechtigter, denn wenn man vom alten Gebrauch von haber für tener absieht, gibt es faktisch überhaupt keinen Gebrauch für diese Imperativformen mehr. So steht es ja auch im DPD. Keine Ahnung, warum sie in Verbtabellen dann überhaupt noch aufgeführt werden (he als einzige Form immerhin auch im DRAE). Vielleicht einfach der "Vollständigkeit" halber.