Das steht garantiert nur für "jemanden aufziehen", da leg ich mich mal frech fest.
Hier eine Diskussion zum Thema:
http://forum.wordreference.com/showthread.php...Wobei das Abschneiden der Haare (nicht nur) bei Männern in archaischen Zeiten eine Demütigung war. So wie man jemanden zum Kleinkind degradiert, wenn man ihn auf den Arm nimmt, als ob er nicht selber sehen könnte (meine selbstgestrickte Volksetymologie zu diesem Begriff mag aber falsch sein).
Wie die subtile Unterscheidung zwischen "ein Kind in den Arm nehmen" (zärtliche Geste) und "auf den Arm nehmen" (damit es auf Augenhöhe mit den Verwachsenen gut irgenwohin schauen kann) im Spanischen ausgedrückt wird, würde mich auch interessieren.
Bei der Kombination von Suchbegriffen "tomar", "sobre" und "brazo" (ohne Anführungszeiten, um die Endungen nicht festzulegen) kommen keine Gugelfunde, die deine Formulierung nahelegen, scheint also nicht geläufig.