Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Laboratorio de lengua

    Hace cuatro años ha fallecido mi mamá.

    Tema

    Hace cuatro años ha fallecido mi mamá.

    Comentario
    Müsste hier nicht indefinido angewendet werden?
    Autor Don Rojero (655169) 18 Sep 11, 10:46
    Comentario
    Als vollkommen unbefleckt von grammatikalischen Kenntnissen würde ich sagen, dass es genau wie im Deutschen ist. Was ist denn der Unterschied zwischen^
    Vor vier Jahren starb meine Mutter
    und
    Vor vier Jahren ist meine Mutter gestorben?
    Vielleicht seh ich das aber auch nur aus schweizer Sicht so, wir verwenden das Präteritum nicht.
    #1Autor Fresa Suiza (326718) 18 Sep 11, 14:54
    Comentario
    Hace verlangt immer indefinido, oder?

    Hace cuatro años heißt ja vor vier Jahren.
    Das geht im spanischen m. E. nur mit dem preterito indefinido.

    #2Autor Don Rojero (655169) 18 Sep 11, 15:02
    Comentario
    Hace cuatro años falleció mi mamá.
    Der Sprechender teilt ohne weiteres mit, dass seine Mutter vor vier Jahren verstarb.

    Hace cuatro años ha fallecido mi mamá.
    Der Tod seiner Mutter "beschäftigt", d. h. z. B. belastet, bedrückt, ihn immer noch, auch noch nach vier Jahren.

    1. Die Erklärungen sind auf das europäische Standard-Spanisch bezogen. In den meistens Hispanoamerika-Ländern wird Pretérito Indefinido (Pretérito perfecto simple) benutzt, da dort der Pretérito perfecto compuesto meistens andere Aspekte ausdrückt als im europäischen Spanisch.

    2.'hace años, semanas, días, siglos' stellt eine Verbindung zum Sprechmoment her und hat keinen Einfluss auf das Hauptpredikat.
    In deinem Beispiel heist es 'hace cuatro años' eigentlich 'es ist vier Jahre her' [wörtlich ''(es) macht vier Jahre] und diesem Fall drückt es das Gleiche wie 'transcurrir, cumplir'.

    3. Um zu verdeutlichen, dass hace hier ein Vollverb ist, setze ich den Satz in die Vergangenheit und Zukunft:

    [Por entonces, en 1999] Hacía cuatro años (que) había fallecido /falleció mi mamá.

    El día anterior hizo cuatro años (que) había fallecido /falleció mi mamá.

    Mañana hará cuatro años (que) ha fallecido /falleció mi mamá.


    In groben Zügen dargestellt verhält es sich ungefähr so mit 'hacer + espacio de tiempo':)
    #3Autor vlad (419882) 18 Sep 11, 16:16
    Comentario
    Aha!
    Das que nach hace ist in solchen Fällen also nicht zwingend nötig?
    #4Autor Don Rojero (655169) 20 Sep 11, 08:31
    Comentario
    Hace 4 años falleció mi mamá - Vor 4 Jahren starb meine Mutter
    Hace 4 años que falleció mi mamá - Es ist 4 Jahre her, dass Mutter starb.
    #5Autor Fresa Suiza (326718) 20 Sep 11, 08:53
    Comentario
    Sorry Fresa, hab' mich unklar ausgedrückt.
    Wollte klären, ob das que nach hace bei Anwendung des perfecto nicht zwingend nötig ist.
    #6Autor Don Rojero (655169) 20 Sep 11, 14:18
    Comentario
    Nein, wie die Beispiele mMn zeigen. Hace tiempo que pasó XY..., da ändert das "que" die Bedeutung der Aussage, wenn auch nur um Nuancen.
    Aber bitte warte auf die Bestätigung/Erklärung eines Grammatikprofis, zu denen ich nun wirklich nicht zähle.
    #7Autor Fresa Suiza (326718) 20 Sep 11, 14:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­