Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Laboratorio de lengua

    El motivo por el que... / La razon por la que...

    Tema

    El motivo por el que... / La razon por la que...

    Comentario
    Hola a todos!
    Warum kann ich in den oben genannten Beispielen nicht einfach ein "porque" einfügen? Also:
    El motivo porque estudio espaniol es...
    Hängt das mit dem Konnektor "por lo que" = weshalb zusammen?
    Über eine kurze Antwort wäre ich sehr dankbar!
    Saludos
    Autormanel15 (851664) 30 May 12, 16:56
    Comentario
    Por que puede ser la unión de la preposición por más el pronombre relativo que. Se usa cuando lo requiere el régimen preposicional. Puede sustituirse por el cual y sus derivados, o por el / la / los / las + que.

    La carretera por que pasamos siempre hoy está cortada. (= La carretera por la que pasamos siempre hoy está cortada.)
    La chica por que preguntas se llama Luisa. (= La chica por la que preguntas se llama Luisa.)
    Te diré el motivo por que se fue. (= Te diré el motivo por el cual se fue.)

    Como ves puedes usar "por que" en lugar de "por el que" o "por la que", pero sinceramente a mi me suena muy extraño la forma "por que", yo personalmente siempre utilizaria el pronombre relativo, pero como ya indico es una cosa personal.
    #1Autor Blancaluna (418583) 30 May 12, 17:41
    Comentario
    Vale, entiendo. En el fondo querría saber si es posible el uso de porque (=weil). Cómo traducirías los diferentes "por que" en tus frases:
    La carretera por que pasamos siempre hoy está cortada.
    Die Straße ÜBER DIE wir immer ist heute gesperrt?
    La chica por que preguntas se llama Luisa.
    Das Mädchen WEGEN DEM du gefragt hast, heißt Luisa?
    Te diré el motivo por que se fue.
    Ich sage dir den Grund WES WEGEN sie/er gegangen ist?
    La combinación con el/la/los/las tiene algo que ver con la duplicación cuando se empieza las frases con un objeto???
    #2Autormanel15 (851664) 30 May 12, 17:59
    Comentario
    @manel15: Die Möglichkeiten, die du in diesem Zusammenhang hättest, wären (ausgehend von deinem Satz) zum Beispiel:

    El motivo por el cual...(häufiger)
    El motivo por (el) que estudio...
    La razón por la cual....
    La razón por (la) que...


    #3Autor Ca3Ro (585296) 30 May 12, 18:17
    Comentario
    @manel15, im Spanischen muss einfach oftmals ein Artikel hin, wo man ihn sich im Deutschen sparen kann/würde.

    In diesen Beispielen ist es zudem auch besonders sinnvoll, den Artikel dazwischen zu schieben, um eine Verwechslung mit "porque" (weil) oder por qué (warum) zu vermeiden.

    - La carretera por qué / porque pasamos siempre hoy está cortada ... könnte bedeuten:
    - => die Strasse - warum gehen wir immer vorbei (?) - ist heute gesperrt.
    - => die Strasse ist, weil wir da immer vorbeigehen, heute gesperrt.

    Besser: La carretera por la que pasamos siempre hoy está cortada -> Die Sprasse, über die wir immer gehen / die wir immer langgehen, ist heute gesperrt

    - La chica por qué / porque preguntas se llama Luisa
    - => Das Mädchen, warum fragst du (?), heisst Luisa
    - => Das Mädchen heisst, weil du fragst, Luisa

    Besser: La chica por la que preguntas se llama Luisa -> Das Mädchen, nach dem/welchem du fragst, heisst Luisa

    - El motivo porque estudio español es...
    - => der Grund, weil ich Spanisch lerne ...

    Besser: El motivo por el que estudio español es... -> der Grund, weshalb ich Spanisch lerne ...

    etc...
    #4Autor o............................... (757444) 31 May 12, 08:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a