Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    a todos los efectos [expr.]

    Comentario

    EJEMPLOS:


    Pero faltaba la guinda. Jugador de la primera plantilla a todos los efectos por decisión de Zidane, Rodrygo entró por Vinícius y las comparaciones fueron odiosas. Recibió un estupendo pase largo de Casemiro, controló orientado a un toque, enfiló a Lillo, le salió por dentro y colocó con la derecha, cruzado, donde los porteros se duelen. Alta definición.

    https://www.marca.com/futbol/primera-division...


    Los inmigrantes en España - Página 94

    Desde el punto de vista jurídico, los nacionalizados son españoles a todos los efectos, sin embargo, desde un punto de vista sociológico, siguen manteniendo muchos de los rasgos de su país de origen (lengua, cultura, tradiciones...) e incluso en sus relaciones sociales, se suelen percibir á sí mismos y son percibidos por los demás como "extranjeros".



    EXPLICACIÓN DE LA EXPRESIÓN:


    Domtom | Senior Member | comarca: Maresme; provincia: Barcelona | español, català

    3 Octubre 2007 | #26

         "A todos los efectos" significa que continúas/adquieres los mismos derechos y obligaciones.

         Por ejemplo:

         Tengo la nacionalidad en el país A, y me voy a residir en el país B. Las leyes del país B dicen que, después de residir legalmente diez años en B, adquiero, a todos los efectos, la nacionalidad B, o sea, que paso a ser exactamente igual, en todos los derechos y obligaciones, que un ciudadano nacional de B.

         En tu caso, significa que los trabajadores de la empresa A han sido asumidos por la empresa B. Este cambio de empresa no les cambia nada a ellos: a todos los efectos, mantienen los mismos derechos y obligaciones: siguen cobrando el mismo salario que en A; tendrán la paga de julio y la de Navidad tal y como la tenían en A, aunque ahora estén en B; si son despedidos, cobrarán la misma indemnización...

    https://forum.wordreference.com/threads/a-efe...

    ... "Reclamamos para los animales la consideración de seres libres a todos los efectos".

    https://forum.wordreference.com/threads/a-efe...



    PROPUESTAS DE LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN:


    a todos los efectos

       Autor giberian | Fecha de inicio 9 Enero 2008

    giberian: El gobierno anunció la intención de legalizar el matrimonio entre parejas homosexuales a todos los efectos. = "mit allen Konsequenzen"?

    Quelle: Das ist eine feststehende Wendung, die man in vielen Schriftstücken findet und in etwa mit "in jeder Hinsicht" übersetzen kann.

    https://forum.wordreference.com/threads/a-tod...




    Bitte um Vorschläge für einen Neuantragsvorschlag ins LEO-Wörterbuch.


    Danke schön schonmal im Voraus.



    PS: Vielleicht auch "mit allen darausresultierenden Folge, Konsequenzen"???

    Autorvlad (419882)  07 Mar 20, 17:56
    Comentario

    "In jeder Hinsicht" ist doch gut.

    Vielleicht noch "in allen Belangen".

    #1Autornaatsiilid (751628) 07 Mar 20, 18:10
    Comentario

    Für den Anfang schon mal :


    https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/...

    a todos los efectos

    German translation: in jeder Hinsicht ...

    ... 5   mit allen zugehörigen Rechtswirkungen   

    4   in jeder Hinsicht   

    3   in jeder Hinsicht      

    3   in jeder Beziehung/ in jeder Hinsicht ...



    ... und Siehe auch: a todos los efectos ...


    #2Autorno me bré (700807) 07 Mar 20, 18:17
    Comentario

    Vielleicht liege ich auch falsch, aber ich habe mehrfach an "uneingeschränkt" gedacht.

    #3AutorFrolf (DE) (1270837) 08 Mar 20, 00:17
    Comentario

    Doch "uneingeschränkt" bzw. "ohne Einschränkungen" kann ich mir auch vorstellen.

    #4Autornaatsiilid (751628) 08 Mar 20, 13:42
    Comentario

    Hallo Vladi,


    Vielleicht auch

    "mit allen daraus resultierenden Folgen, Konsequenzen"???


    passt in "keinerlei" Hinsicht ! ( ͡ ͡° ͜ ʖ ͡ ͡°)  

    #5AutorWiener_4 (1182704)  08 Mar 20, 14:02
    Comentario

    Lieber Wiener,

    warum meinst du, dass "mit allen daraus resultierenden Folgen/Konsequenzen" in keinerlei Hinsicht passt? (also, so fett markiert, kategorisch NICHT)


    Ich verspüre zwar auch einen leicht drohenden Beiklang bei "mit allen Folgen/Konsequenzen", während die spanische Wendung in erster Linie daraus resultierende Rechte anzusprechen scheint, aber per se sind "Folgen" und "Konsequenzen" neutrale Wörter und daher würde, meines bescheidenen Erachtens, die Verwendung wie Vlad sie vorschlägt, in einem positiv besetzten Kontext niemanden stutzen lassen.




    #6Autornaatsiilid (751628) 08 Mar 20, 14:39
    Comentario

    Liebe naatsi !


    Wenn du die spanische Wendung anführst, die in einem positiven Kontext durchaus neutral und NICHT bedrohlich klingt, dann hast du absolut

    Recht !


    Ich muss zugeben, dass ich bei "daraus resutlierenden Folgen und Konsequenzen" tatsächlich sofort an etwas - na sagen wir mal - Negatives dachte und war deshalb der Meinung, dass das nicht passte.


    Aber wie heißt es so schön:

    Durchs Reden kommen die Leute zusammen, was hier wieder einmal bewiesen wird !!!


    Vladi, ich werde Buße tun, indem ich dich jetzt in mein Nachtgebet mit einbeziehe.;-)))

    #7AutorWiener_4 (1182704) 08 Mar 20, 16:08
    Comentario

    Mich auch! Ora pro nobis, lieber SchlaWiener!

    #8Autornaatsiilid (751628) 08 Mar 20, 16:25
    Comentario

    Ora pro nobis,


    aber sowas von - pro mea parte  !!!


    Das mit dem SchlaWiener muss ich erst einmal sacken lassen,

    host mi ? ;-)

    #9AutorWiener_4 (1182704) 08 Mar 20, 16:57
    Comentario

    • in jeder Hinsicht

    • in jeder Beziehung

    • in allen Belangen

    • uneingeschränkt

    • ohne Einschränkungen

    • mit allen daraus resultierenden Rechten



    Das würde ich zum Neueintrag vorschlagen.

    (Hoffe, es gibt keine Einwände mehr:)

    #10Autorvlad (419882) 09 Mar 20, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂