Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Por qué: le pregunto y no: la/lo pregunto?

    Betrifft

    Por qué: le pregunto y no: la/lo pregunto?

    Kommentar

    Ich habe es leider immer noch nicht verstanden. Es heißt doch: Ich frage ihn/sie. Wen frage ich?


    VerfasserIsabella_1 (758174) 07 Okt. 22, 11:17
    Kommentar

    Die hier greifende grammatische Regel wird bestimmt noch jemand anführen, damit hab ich's nicht so. Deshalb solte ich es vielleicht gar nicht erst versuchen. Ich machs aber:


    Wenn du jemanden fragst, dann willst du immer ETWAS wissen. Und dieses Etwas ist im Spanischen mit dem "lo" besetzt. Also brauchst du zwingend das Dativpronomen "le" für die Person, der du die Frage stellst.

    WEM (Dativ, Antwortgeber) stellst du (Subjekt, Wissenwollender) die Frage (wen-oder-WAS, Akkusativ, Frageinhalt).



    Oder so: LO veo: Ich sehe ES. Ich sehe IHN. Beide Male geht es um DEINE Sinneswahrnehmung (egal, wen-oder-was du anschaust).


    Aber: LO pregunto: Ich frage ES. (Kommt, wenn mit "es" der Frageinhalt gemeint ist und nicht ein befragtes Ding, ein Orakel zum Beispiel, auch im Deutschen ganz selten so vor, weil man ja immer jemanden fragt, und sei es eine Frage, die man sich selbst stellt). Jedenfalls: DU stehst mit deiner Frage im Vordergrund, DU willst ETWAS wissen (Wissenwollender-Frageinhalt).


    LE pregunto: Ich frage IHN.

    Der Scheinwerfer richtet sich auf den Befragten, von dieser Person, keiner anderen, willst du etwas wissen. (Wissenwollender-Antwortgeber)

    Das sind ganz andere Subjekt-Objekt-Beziehungenn, auch wenn im Deutschen beides Akkusativobjekte sind.


    Und dieses betonte "Ich frage IHN" (niemand anderen) kommt im Spanischen automatisch betont so rüber: SE lo pregunto A ÉL. Also brauchst du wieder das "lo" für den Frageinhalt.


    Mein Erklärungsversuch ist, wenn schon verwirrend, hoffentlich nicht völlig falsch.

    #1Verfasser naatsiilid (751628) 07 Okt. 22, 13:27
    Kommentar

    Es ist mir viel verständlicher jetzt. Vielen Dank für die Mühe.



    #2VerfasserIsabella_1 (758174) 07 Okt. 22, 14:41
    Kommentar

    Das freut mich.

    Wenn man das alles dann auf die grammatische Regel eindampft (kommt hoffentlich noch), merkt man, dass Grammatik das Sprachenerlernen vereinfacht, weil man nicht jeden Einzelfall so mühsam aufdröseln muss. Lehrer schaffen es bloß oft nicht, das so rüberzubringen 🙂

    #3Verfasser naatsiilid (751628) 07 Okt. 22, 14:47
    Kommentar

    #3 Stimmt. Grammatik klingt zunächst wie ein Unwort. Dabei richtet sie sich nach dem, wie Muttersprachler die Sprache empfinden und stellt zur Vereinfachung Regeln auf.


    #0 Spanisch und Deutsch sind zwar oft ähnlich, aber nicht gleich. Der Dativ heißt im Spanischen complemento indirecto (indirektes Objekt). Ein direktes Objekt ist dort zunächst mal, wenn es nur ein Objekt gibt. Ausnahmen gelten dort, wo eine innige Bindung vorhanden ist (me gusta, me encanta).


    Das indirekte Objekt (Dativ) kommt ansonsten nur vor, wenn es neben dem direkten Objekt (Akkusativ) noch ein weiteres gibt: le pregunto algo. Jemand (Subjekt) frägt jemanden (le/les; indirektes Objekt) etwas (la/las, lo/los; direktes Objekt). Dann ist das indirekte Objekt der Nutznießer der Aktion, das direkte der passive Part. Es spielt dabei keine Rolle, ob "algo" nun benannt ist oder nicht. Es steht im Kontext. Ohne dieses "etwas" wäre die Aussage unvollständig.


    Im Deutschen kommt es dagegen auf das Verb (mir antworten, mich fragen), die Präposition (mit mir, ohne mich) und teilweise auf die Richtung an (über mir, über mich), ob Dativ, Akkusativ oder Genitiv verlangt wird.


    Im Spanischen nicht. Deshalb stimmen beide Sprachen hier oft nicht überein.




    #4VerfasserEl_Toto (1319861)  07 Okt. 22, 17:30
    Kommentar

    Gracias por todo.

    Interesante: "mir y mich". Afortunadamente no tengo que memorizar estas reglas ;)

    #5VerfasserIsabella_1 (758174) 07 Okt. 22, 17:55
    Kommentar

    Ergänzend... ;-)


    Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española, 2005.

    preguntar. ‘Hacer preguntas o pedir información a alguien sobre un asunto’. Puede construirse de varias formas:

    a) La duda que se plantea o el asunto sobre el que se pregunta se expresa mediante un complemento directo, y la persona a la que se dirige la pregunta, mediante un complemento indirecto: «A las doñas ella les preguntaba siempre cosas de antes» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Gregorio les preguntó qué había sucedido» (Padilla Jardín [Cuba 1981]). En la construcción pasiva correspondiente, el sujeto expresa la duda o asunto planteado: «Le fue preguntado el parecer del presidente Suárez» (País [Esp.] 13.4.78).

    b) La duda que se plantea o el asunto sobre el que se pregunta se expresa mediante un complemento precedido de por o sobre: «Me preguntó por el origen y finalidad de ese cubo negro» (Araya Luna [Chile 1982]); «Preguntó sobre el estado del tiempo» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). En el español actual no es normal introducir este complemento con la preposición de, aunque este uso, frecuente en época medieval y clásica, se documenta hoy, esporádicamente, en algunas zonas de América: «¿Pero no vas a preguntar de la reforma judicial?» (Caras [Chile] 4.8.97). En el español actual es una construcción intransitiva, por lo que, en caso de que se haga referencia a la persona a la que va dirigida la pregunta, esta se expresa mediante un complemento indirecto: «Cuando veía a Elena ni siquiera le preguntaba por su salud» (Martínez Evita [Arg. 1995]); «Le pregunté sobre la situación que había encontrado el obispo Ruiz cuando llegó a vivir aquí» (Serrano Corazón [Chile 2001]). El carácter intransitivo de esta construcción impide que el complemento de persona pueda funcionar como sujeto de una oración pasiva. No obstante, las construcciones pasivas con sujeto de persona son frecuentes en textos periodísticos y judiciales: «Al ser preguntado sobre si Gilet fue el que [...] organizó el intento de soborno, eludió responder» (Mundo [Esp.] 20.4.96); «Mintió cuando fue preguntado por su domicilio» (Tomás Orilla [Esp. 1984]). Estas construcciones encuentran su justificación en el latín, lengua en la que ambos complementos, el de asunto y el de persona, se podían expresar en acusativo, y en la que el complemento de persona podía ser sujeto de la oración pasiva. En español existen ejemplos desde época medieval: «Eua fue preguntada / de Dios por qué pecara» (LpzAyala Rimado [Esp. 1378-1406]); «Él fue preguntado quál ciudat se gouierna meior» (FdzHeredia Vidas [Esp. 1379-84]). Pese a la tradición de estas estructuras en nuestro idioma, se desaconseja su uso en el español actual, pues no existe la posibilidad de que, en la oración activa, la persona a quien se pregunta funcione como complemento directo: no se dice

    *Lo/La pregunté quién era, salvo en casos achacables a fenómenos de loísmo y laísmo. Posiblemente, además, su frecuencia en el español de hoy se deba más bien a calcos del inglés o al influjo del verbo sinónimo interrogar, que sí admite complemento directo de persona.

    #6Verfasser vlad (419882)  07 Okt. 22, 20:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt