#5
“Berger al habla*” dijo, sonriente, y su voz reflejaba alegría de vivir y espíritu aventurero.
“¿Aló?”
“¿Aló? ¿Quién es?” La voz del interlocutor resonaba como si viniera de muy lejos, casi como si la conexión telefónica** estuviera inestable. Sonaba ajena, extraña, esa voz.
"¡Qué va!" Eso no podía ser. Probablemente los hijos estaban yendo en coche***, posiblemente por la autopista o en el tráfico ruidoso de la ciudad. En este caso las voces podían sonar distorsionadas y ajenas.
*: "al habla" ist zwar nicht wirklich falsch, aber man meldet sich im spanischen Sprachraum normalerweise nicht mit seinem Namen. "al habla" würde man eher dann sagen, wenn man weiterverbunden wurde, aber ganz sicher nicht in einer solchen Situation.
In Spanien würde man sagen "Diga" oder "Dígame", in Südamerika "Aló" oder "Hola".
Da es aber ein Gespräch in Deutschland ist, würde ich es so lassen.
**: Da es hier eindeutig um ein Telefonat geht, ist "telefónica" überflüssig und wird weggelassen. Man ergänzt das nur, wenn aus dem Kontext nicht eindeutig hervorgeht
***: Oder estaban en el coche, und dann "en la autopista", aber "sentado" legt die Betonung auf das Sitzen, was man im Auto ja grundsätzlich tut. Man würde das nur dann sagen, wenn man z.B. die Kinder sucht, weil man denkt, dass sie herumrennen, sie sitzen aber schon brav im Auto.
#9
Oh*No, eso no podría podía** ser. Probablemente los hijos estaban sentados (s.o.) en el auto, posiblemente en la carretera*** o en el tráfico ruidoso de la ciudad. Las voces sonaban a veces**** distorsionadas y ajenas.
"¡Ya estáis en camino!", dijo y sonrió. "¡Qué bueno! Estoy ansiosa de veros****. Habéis logrado esta Os salió bien/ os resultó***** la sorpresa, aunque sabéis que no quiero forzar nada en un día como este. Nunca lo he hecho/lo hice."
*: Dies ist ein Ausruf des Erstaunens, hier weist sie sich aber selbst gewissermaßen zurecht. Das passt nicht. Evtl. ginge auch "báh"
**: podría = könnte (evtl.) - passt hier nicht
***: carretera = Landstraße, Autobahn = autopista
****: Dieses würde bedeuten, dass die Stimmen, die sie da hörte, manchmal verzerrt oder fremd klangen. Das ist aber nicht gemeint; s.a. oben, zu #5
****: ansiosa por vosotros - in etwa "ich mache mir Sorgen um Euch" (por vosotros = wegen Euch)
*****: lograr steht mehr dafür, ein Ziel errungen zu haben. Im Deutschen gibt es da keinen wirklichen Unterschied, aber so würde man es im Spanischen in dem Fall nicht ausdrücken.
#12
“Que, a pesar de la gran distancia, y sin invitación, hayáis.. Oh, disculpad, estoy hablando (más de la cuenta*) demasiado. Es (por) la alegría, ¿sabéis?”
No dijo más, escuchando, sonriendo (evtl. auch: sonriente).
“Tengo que pedir disculpas, señora, de por haberla molestado tan temprano”, respondió la voz, que, de hecho, era (una voz) ajena. “Me temo que me equivoqué de número. Lo siento y espero que tenga un buen día. ¡Adios!”
*: "Más de la cuenta" steht eher für "mehr als geplant", wäre aber durchaus OK. Meistens sagt man es aber mit "demasiado"
#14
"A ... a diós. Y, sí, yo también le deseo a usted... un buen ... día."
Ella* Mantuvo el auricular en la oreja durante (mucho tiempo; besser:) un largo rato, sonriendo.
Los hijos tampoco vendrían hoy, tal como en los últimos catorce años. Tenían bastante que hacer para vivir sus propias vidas. ¿Cómo podía haber creído por un momento que esta vez quisieran (oder: irían a) celebrar el Día de la Madre con ella?
*: Hier ist das Pronomen überflüssig, da klar ist, von wem die Rede ist. Da lässt man das eher weg.
#18
Antes tampoco lo habían celebrado juntos. Cuando los niños eran pequeños, ella misma había rechazado este día como un día de cursilería y mercantilismo, y lo había declarado 'no importante'. ¿Por qué iría a ser diferente hoy, después de tantos años?
Sonreír. Tenía que sonreír. No, ella* quería hacerlo.
*: Hier würde ich es intuitiv einfügen wollen.
#20:
Seguía sonriendo cuando más tarde hizo su diario paseo* matutino a la estación de trenes, como lo hacía todos los días, compró allí el periódico y se sentó a leer(lo**) en su banco favorito del (en el***) (parque) "Leonhardspark", junto a la pradera grande***. Y cuando, como ayer, el desconocido del banco de enfrente de ella la saludó agitando su boina, de repente le resultó fácil (ohne Komma) esa sonrisa.*****
*: caminata ist eher eine Wanderung.
**: Ich nehme an, sie liest die gekaufte Zeitung auf der Bank. Leer könnte auch bedeuten, dass sie irgendetwas anderes las. Aber das geht so eindeutig nicht aus dem Text hervor.
***: Um die Doppelung von "en" zu vermeiden.
****: "gran prado" würde hier eher nach einer großartigen Parklandschaft klingen
*****: flüssiger würde es evtl. auch so klingen: ... de repente esa sonrisa le resultó fácil.
So, das war meine dicke Portion "Senf" dazu. Ich hoffe, die vielen Unterbrechungen haben nicht zu Inkongruenzen geführt. Im Zweifel bitte fragen.
Eine sehr schöne, nachdenklich stimmende Erzählung übrigens, Halie.