Da xxx a questa parte ist eine feste Wendung; du hast sie vollkommen richtig übersetzt mit "seit". (Eigentlich:
Beginnend/seit vor einigen Jahren bis heute – aber auf Deutsch kann man es so nicht ausdrücken, deshalb lässt man "a questa parte" unübersetzt.)
Finire per + Verb = dahin gelangen, dass … / schliesslich + Verb
In deinem Satz also wörtlich: Seit einigen Jahren sind die Italiener dahin gelangt, ihn mit einer ihrer anderen grossen Leidenschaften zu verbinden.
Auf Deutsch nicht sehr elegant, man würde es wohl einfacher ausdrücken: Seit einigen Jahren verbinden die Italiener ihn (schliesslich/nun) mit …
Eine Grammatik kann ich dir nicht empfehlen, aber den Online-Treccani für Wendungen, die du nicht verstehst. Er gibt immer viele hilfreiche Beispielsätze, wie in diesem Fall unter "finire":
"Uso assol. si ha anche nella costruzione finire con ...: finì col cedere; finiremo col rimetterci; finirai con lo stancarmi; ha finito col rovinare ogni cosa (frasi equivalenti a: alla fine cedette; alla fine ci rimetteremo, ecc.); meno bene, ma frequente nell’uso, finire per: ha finito per confessare ogni cosa."