Na ja, es gibt schon Dialoge, bei denen prendere im realen Leben in der Bedeutung von portare häufig verwendet wird, vor allem umgangssprachlich. Beispiel:
Ich zu meiner Mutter: "Vado a fare la spesa. Ti serve qualcosa?"
Meine Mutter zu mir: "Sì, grazie, prendimi un chilo di pane."
Allerdings ist der Satz "Lei mi prenda ...", wie LD4 schon sagt, schlecht, wenn nicht sogar falsch, denn im Imperativ verwendet man kein Pronomen, ausser man wolle die Person betonen. Hingegen wäre "Mi prenda ..." absolut korrekt und gebräuchlich.
Aber noch als Antwort zur ursprünglichen Anfrage, Oldas, prendere kann nie mit geben übersetzt werden, dafür musst du dare verwenden. Prendere bedeutet im Prinzip immer nehmen. Mit der oben erwähnten leichten Bedeutungsverschiebung von mitnehmen. Ich glaube, man sagt auf Deutsch zuweilen auch: "Ja, nimm mir ein Kilo Brot." Zumindest wir in der Schweiz sagen es so ;-)