Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Übersetzung

    Commento
    Ich bin gerade dabei für einen Freund einen Brief zu übersetzen. Aber ich muss gestehen, dass ich den 1. Satz nicht verstehe (Sinn). Beim 2. Satz ist es die letzte Zeile, die ich nicht verstehe (effettivamente nell'apprezzamento di terreno dell'amico). Kann mir jemand baldmöglichst helfen?

    A prescindere dal fatto contestato che la pianta in questione fosse di pertinenza dell'immobile della parte civile e pertanto appare non influente la rinnovazione delle istruttorie dibattimentale per svolgere accertamenti in tal senso.

    L'imputato non aveva alcun interesse al taglio della betulla non impedendo
    quest'ultima la vista del lago all'appellante ed era ragionevolmente convinto che la pianta si trovasse effettivamente nell'apprezzamento di terreno dell'amico.

    Vielen Dank
    Luna
    AutoreLuna18 Mai 09, 17:52
    Commento
    Ich sehe mindestens zwei Tippfehler: "dibattimentali" e "appezzamento" sollte richtig sein. Ist sowieso fürchterliches Italienisch.

    "Abgesehen davon, was widersprochen wurde, ob der betreffende Baum dem Grundstück des Zivilklägers gehörte, sodass die Wiedereröffnung des mündlichen Beweisverfahren um in diese Richtung zu ermitteln nicht pertinent erscheint."

    "Der Beklagte hatte keine Interesse daran, dass die Birke gefällt würde, als letztere dem Berufungskläger die Sicht zum See nicht hinderte und er war vernunftgemäß überzeugt, dass der Baum sich tatsächlich auf dem Grundstück seinen Freundes befunden habe."

    #1Autore Marco P (307881) 19 Mai 09, 00:53
    Commento
    Hallo Marco

    erstmal vielen Dank für deine Hilfe. Alleine hätte ich es nie geschafft.
    Kannst du mir bitte helfen, auch die folgende zwei Sätze zu übersetzen? Was ist mit "in capo oder al capo ..." gemeint (an der Spitze sein...)?

    Stante dunque l'assenza di consapevolezza in capo all'imputato di tagliare una pianta di pertinenza dell'immobile della persona offesa, il reato contestato non
    risulta integrato dall'elemento soggettivo, sicché quest'ultimo deve andare assolto dall'imputazione a lui ascritta perché il fatto non costituisce reato.

    Del reato p. e p. dall'art. 61 n. 2 e 614 c.p.,perché, al fine di commettere il
    reato di cui al capo b), si introduceva nel giardino dell'abitazione di ... m.a.g. contro la volontà di quest'ultima;

    in riforma dell'appellata sentenza = Berufungsreformation des Urteilspruchs (habe ich dies richtig übersetzt)?

    Danke Vielen Dank für deine Hilfe!
    Bis dann
    #2AutoreLuna19 Mai 09, 19:48
    Commento
    Stante dunque l'assenza di consapevolezza in capo all'imputato di tagliare una pianta di pertinenza dell'immobile della persona offesa, il reato contestato non risulta integrato dall'elemento soggettivo, sicché quest'ultimo deve andare assolto dall'imputazione a lui ascritta perché il fatto non costituisce reato.

    "Da im Kopf des Angeklagten das Bewusstsein fehlte, einen dem Gebäude des Beschädigten gehörenden Baum zu fällen, erscheint die vorgeworfene Straftat als nicht durch das subjektive Element ergänzt, sodass letzter(!) bezüglich der _ihm vorgeworfene Anklage_ freigesprochen werden muss, denn die Tat stellt keine Straftat dar."

    (!)Es ist lustig, den Angeklagte als "letzter" zu bezeichnen, denn letzter ist hier das subjektive Element, vorletzte ist die Straftat, dann kommt der Baum, der Beschädigte, das Gebäude, das Bewusstsein und endlich der Angeklagte, aber was soll.
    - "imputazione a lui ascritta" = "ihm vorgeworfene Anklage". Was kann man da machen.

    Del reato p. e p. dall'art. 61 n. 2 e 614 c.p., perché, al fine di commettere il
    reato di cui al capo b), si introduceva nel giardino dell'abitazione di ... m.a.g. contro la volontà di quest'ultima;


    "Der Straftat [p. e p. dall'art. 61 n. 2 e 614 c.p.,] weil er, um die unter b) Aufgeführte Straftat zu begehen, den Garten der Wohnung von [... m.a.g. ] gegen ihren Willen betrat."
     
    in riforma dell'appellata sentenza = Berufungsreformation des Urteilspruchs (habe ich dies richtig übersetzt)?

    Jein: "Reformationsspruch des Berufungsurteil", also "Als Änderung des berufenen Urteils".

    Sagma, kriegste Kohle für? Ma sennò chi te lo fa fare?
    #3Autore Marco P (307881) 20 Mai 09, 03:00
    Commento
    Marco P, gute Übersetzung!!
    Nur eine kleine Verbesserung: "in capo a" bedeutet nicht "im Kopf von", sondern einfach "Da das Bewusstsein des Angeklagten fehlte, [...]"
    #4Autoreconosciutia20 Mai 09, 11:34
    Commento
    Hallo Marco,

    danke für deine Hilfe.
    Nein, ich bekomme für die Übersetzung kein Geld, da ich diese für einen Freund mache, der einem Freund einen gefallen tun wollte und deswegen einen Baum gefällt hat, ohne zu wissen, dass dieser vom Nachbarn ist.
    Jetzt wurde er deshalb daraufhin verklagt und da ich noch nie rechtliche Texte übersetzt habe, brauchte ich Hilfe.
    #5AutoreLuna21 Mai 09, 14:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt