I see that "damages" has been coming into widespread use as the plural of "damage" ("Schaden"). It used to be, as far as I know, strictly used for "compensation paid for damage" ("Schadensersatz").
My question, especially for the legal eagles, is this: which one - Schaden or Schadensersatz - is the manufacturer not liable for if anything goes wrong with the product you've purchased from them?
"(Firma) ist für unsachgemäßen Gebrauch, direkte, indirekte, besondere, durch Fahrlässigkeit entstandene Schäden oder Folgeschäden nicht haftbar..."
"(Company) is not liable for claims arising from improper use nor from direct, indirect, or exceptional damage or consequential damage resulting from negligence..."
(Here we also have the company disclaiming liability for improper use (in the German). I've changed that to "claims arising from" improper use. Is that too much change, do you think?)
Sorry, I know I've already bothered y'all with this same sentence in another thread, but it is a slightly different focus this time.