Sind
"(unconditional) basic income"
Siehe Wörterbuch: Bürgergeld oder
"citizenship income"
Siehe auch: citizenship income
oder auch
"(guaranteed) minimum income"
https://en.wikipedia.org/wiki/Guaranteed_mini...
geeignete Übersetzungen für das angekündigte „Bürgergeld“, das in Deutschland (als Ausdruck einer neu definierten Sozialstaatlichkeit??) zukünftig die bisherigen „Hartzer“ (Bezieher von „Arbeitslosengeld II“) erhalten sollen?
Vermutlich wird auch dieses „Bürgergeld“ von der Bedürftigkeit des Empfängers abhängig sein, also gerade nicht „voraussetzungslos“ gewährt werden.
In jedem Fall bin ich zuversichtlich, daß umgangssprachlich („im Volksmund“) diese staatliche Fürsorgeleistung weiterhin als „Hartz [IV]“ bezeichnet werden wird, wie auch bislang das Arbeitslosengeld II; „von Bürgergeld leben“ bleibt dann „hartzen“ (noch nicht im Wörterbuch).