Der ursprünglische Satz:
"Gazing absently over the rooftops,
it was a few seconds before Harry realized what he was
seeing."
Ich finde diese Konstruktion mit "was" ein bischen ungewöhnlich, gewöhnungsbedürftig...feh lll er h a f t?
Was meint ihr?
Ich hätte da wohl eher das Verb "took" verwendet, um auszudrücken,
dass etwas einige Zeit benötigte...
Also hab ich mal Deepl damit gefüttert und der machte daraus:
"Harry blickte abwesend über die Dächer und es dauerte einige Sekunden, bis er begriff, was er da sah."
Und weil es so schön war ein weiteres mal an Deepl gefüttert.
Daraus ergibt sich:
"Harry looked absently over the rooftops and it took him a few seconds to realize what he was looking at."
Ha, Deepl ist meiner Meinung, JK Rowling schreibt (manchmal) komisches Englisch ;-)
Ich sag ja auch nicht, "Es war einige Minuten, bis die Suppe heiß war. (Microwelle)
Sondern: "Es dauert einige Minuten...."