Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    context jail: 'I'm out on my own cognisance.'

    Topic

    context jail: 'I'm out on my own cognisance.'

    Comment

    Das habe ich in einer Krimiserie gesehen: ein Mann ist in Haft, kommt dann vor einen Richter -- vermutlich Haftprüfungstermin -- und dann wieder frei.

    Meine Interpretation: 'Ich warte -- ohne Kaution -- auf mein Verfahren zuhause.'

    Die Phrase heißt wohl 'suo moto connaisance', wird aber soweit ich das ergoogeln konnte, meist in anderem Kontext verwendet, etwa ein 'Ortstermin des Gerichts' = 'the court took suo moto cognisance' wörtlich wohl so was wie 'hat selbst inspiziert'.

    Die sprechende Person ist kein Jurist, er kann also den Richter falsch verstanden haben, und das ganze mag daher ein Witz sein.

    Stimmt als meine Interpretation, oder heißt das etwas ganz anderes?


    Authorwor (335727) 21 Jan 22, 18:54
    Comment

    Bis sich Native Speaker melden: Könnte es "on my own recognizance" gewesen sein? Das scheint eine bestimmte Art Freilassung auf Kaution zu sein, bei der die Kautionsleistung versprochen, aber nicht im Voraus erbracht wird. Siehe Recognizance - Wikipedia, Zitat: "A recognizance is a form of bail, in which an accused is released from pre-trial detention with an incentive to ensure that they will appear before the court to face charges on a certain day in the future. A person may be required to provide sureties, being another person who will guarantee the attendance of the accused and agree to forfeit the amount if they don't. If a person is not required to provide a surety, [they] are released "on their own recognizance".[3] Release on recognizance is sometimes abbreviated as RoROR (own recognizance, particularly in the United States), or PR (personal recognizance). A recognizance is different from a bail bond in that it is a pledge of money and no upfront payment of a cash deposit is required.[3][4]"


    Hier gibt es ein paar Vorschläge: release under recognizance - German missing: English ⇔ German Forums - leo.org

    #1Authorimaginary woman (398289)  21 Jan 22, 19:30
    Comment

    Es gibt sehr wohl das Wort 'cognizance'/'cognisance'


    Ich habe den ganzen Satz spontan komplett anders verstanden als #0 und auch #1. In Richtung 'cognition' im Sinne hier von ... Verstand, Wahrnehmung, Urteil...

    Aber bevor ich dazu noch was sage, hier die möglichen Bedeutungen (abgetippt aus Oxford English Reference Dictionary) von

    cognizance

    1) knowledge or awareness; perception, notice

    2) the sphere of one's observation and concern

    3) (Law) the right of a court to deal with a matter

    4) ...

    to have cognizance of: to know, esp. officially

    to take cognizance of: to attend, to take account of


    Vielleicht kann ein native speaker noch Klarheit reinbringen, auch dazu, was das "I am out" hier heißt . .. (einfach 'out of jail'?) .

    #2AuthorBraunbärin (757733)  21 Jan 22, 19:41
    Comment

    @1 Das ist sehr wahrscheinlich die Lösung; wenn jemand das 're' etwas verschlampt, würde ich es vermutich nicht wahrnehmen. Die geschilderten Umstände passen perfekt auf den Fall.

    @2 Ich habe natürlich das Wort gegooglt, und da falsch verstanden, bin ich eben auf 'cognisance' gekommen. Mein Hörverständnis ist leider suboptimal. Viele meiner Anfragen hier befassen sich mit Hörfehler, denen ich einfach nicht auf den Grund komme.

    Vielen Dank Euch Beiden

    #3Authorwor (335727) 21 Jan 22, 20:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt