Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Abkürzung Back Office

    Comment

    Hallo zusammen,

    Wie kürzt man in der Funktionsbeschreibung Back Office ab?

    Ich bräuchte eine kürzere Version von Head of Back Office -Firma-


    Lieben Dank!

    Authormarina_08 (1357508) 24 May 22, 11:07
    Comment

    Kennst du den acronymfinder?

    Den kannst du auch umgekehrt benutzen, also ein Wort eingeben und dir die Abkürzung anzeigen lassen.

    https://www.acronymfinder.com/~/search/af.asp...

    #1Authorpenguin (236245) 24 May 22, 11:14
    Comment

    Ich glaube nicht, dass es hierfür eine anerkannte Abkürzung gibt.


    P.S. Sowohl HOBO wie auch B.O. scheiden ja m.E. eindeutig aus 🙂, obwohl der Link in #1 etwas anderes sagt.

    #2Authorwienergriessler (925617)  24 May 22, 11:17
    Comment

    An BO habe ich auch gezweifelt, aber wäre das verständlich, wenn es in der Mail Signatur stehen würde? Oder kann das zu peinlichen Verwechslungen führen?


    #3Authormarina_08 (1357508) 24 May 22, 11:30
    Comment

    Meine persönliche Ansicht: Der/die Head of Back Office wäre wohl von so einer Signatur nicht begeistert.

    #4Authorwienergriessler (925617) 24 May 22, 11:32
    Comment

    Ich fände das eindeutig, sonst hätte ich den Link nicht gepostet.

    Warum hast du so wenig Platz? Zweite Zeile geht nicht?

    #5Authorpenguin (236245) 24 May 22, 11:48
    Comment

    Holt mich mal vom Schlauch: Was ist "BO" und was ist daran peinlich?


    Oh. "Body odour"? Aber ehrlich - das ist das Erste, was euch dazu einfällt? Nicht Bolivien, Berufsoffizier, box office, buyer's option ...?


    Wie wäre es mit HBO? Das ist zumindest ein interessanter Gesprächsanlass.


    Ich bin aber auch für Ausschreiben. Wenn es für eine Visitenkarte sein soll: in 6 Punkt unter den Namen setzen. Ggf. spationieren (den Zeichenabstand verringern).


    EDIT: Vor Jahren gab es mal ein Firmen-Event, bei dem die internationalen Filialen erstmals zusammenkamen. Dazu sollten Namensschilder gefertigt werden: Name, Funktion, Land/Filiale. Texter Michi, der die Inhalte für Webseiten erstellte, erschien auf der Liste als Webdesigner und korrigierte das zu "Web Content Manager". Das war zu lang, die ersten beiden Wörter wurden abgekürzt. Michi war der Erste, der sein Schild nicht trug ...

    #6AuthorRaudona (255425)  24 May 22, 12:01
    Comment

    Oh. "Body odour"? Aber ehrlich - das ist das Erste, was euch dazu einfällt? 


    Ja tatsächlich , weil zahlreiche sensible englischsprachige Menschen nur die Abkürzung auch in der gesprochenen Sprache verwenden, weil ihnen die volle Aussprache der zwei Wörter wohl peinlich ist.

    #7Authorwienergriessler (925617) 24 May 22, 12:07
    Comment

    "Head of BO / B.O:" ist mir durchaus schon mal untergekommen ... im Kontext Hotellerie ... geläufiger sind da sicherlich andere Kurzformen wie z.B. "Head of F&B" ...

    #8Authorno me bré (700807) 24 May 22, 12:11
    Comment

    Oh. "Body odour"? Aber ehrlich - das ist das Erste, was euch dazu einfällt? 


    Eindeutig.


    Ich weiß gar nicht, ob es was mit 'peinlich' zu tun hat. Der Engländer an sich kürzt halt gerne ab :)

    #9AuthorGibson (418762)  24 May 22, 12:11
    Comment

    From an AE perspective, I agree with Gibson (#9). It isn't that someone is avoiding saying "body odor" -- there's nothing wrong with that. It's just a short form. I definitely wouldn't use it.

    HBO? Already taken. Does the person work for what used to be known as "Home Box Office" when it was first introduced to cable TV in the late '70s?

    As stated in #3, this is for an e-mail signature. Why should length matter so much on that? Surely the number of characters per line in a standard e-mail display is far greater than writing out "Head of Back Office XXXXXXX"

    #10Authorhbberlin (420040) 24 May 22, 13:55
    Comment

    HofBof für Head of Backoffice

    #11AuthorBlackFrank (1093052) 24 May 22, 13:59
    Comment

    Danke vielmals für die Antworten.

    Da muss ich mir wohl noch was überlegen. Der Titel in der Signatur wird auch im Mailanzeigenamen angezeigt und da ist so ein langer Text nicht gewünscht.


    Auf jeden Fall danke schon mal fürs Bewahren vor Abkürzungen, die fehlinterpretiert werden könnten ;)

    #12Authormarina_08 (1357508) 24 May 22, 14:20
    Comment

    OT: Ich habe gerade eine Packung sehr leckerer Schoko-Kugeln in Arbeit. Die heißten BIODOR. Irgendwie mag ich die jetzt doch nicht mehr so gern ...

    #13AuthorRaudona (255425) 25 May 22, 09:44
    Comment

    LOL!

    #14Authorwienergriessler (925617) 25 May 22, 10:47
    Comment

    Schick sie zum mir. Da ich 'odour' mit U schreibe, habe ich da keine störenden Assoziationen :-)

    #15AuthorGibson (418762) 25 May 22, 13:40
    Comment

    So heißt auch ein Tier(urin)geruch-Entstinkungszeug. 😯

    #16Authoreastworld (238866) 25 May 22, 13:42
    Comment

    Da wird Raudona sich aber noch mehr freuen 🙂

    #17Authorwienergriessler (925617) 25 May 22, 14:03
    Comment

    I hope that #11 is not taken as a serious suggestion!

    #18Authorhbberlin (420040) 25 May 22, 14:12
    Comment

    for sure not, I won't call myself hofbof :D


    #19Authormarina_08 (1357508) 25 May 22, 14:38
    Comment

    Ich habe noch einen ganz verwegenen Vorschlag: Man benennt die Funktion auf Deutsch.

    #20AuthorRaudona (255425) 25 May 22, 14:42
    Comment

    "Hinterhofbüro"? ^^

    #21AuthorKapustiner (1229425) 25 May 22, 15:24
    Comment

    HofBof find ich gut. Und der "Senior" wäre dann der Shofbof"!

    #22AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 25 May 22, 15:31
    Comment

    Man benennt die Funktion auf Deutsch.

    In which case, it would likely be even longer. 😉

    CEO, CFO, CSO, etc. are pretty much standard abbreviations for business titles. "Head of Back Office" -- I wouldn't say that it's commonly abbreviated. (There are google hits for "Head of BO" – and they almost all appear to come from non-English-speaking countries.)


    #23Authorhbberlin (420040) 25 May 22, 15:58
    Comment

    Ich glaub, nach Lektüre dieses Fadens ist mir das Schlagwort bio vollends suspekt geworden. 😉


    Was sag ich denn in Zukunft stattdessen? Organisch? Viel zu lang. Orga? "Kommste mit zum Orgabauern?" "Wat, du willst dir ne Orgel kaufen?"

    #24AuthorKapustiner (1229425) 25 May 22, 19:18
    Comment

    Wegen solcher Kommentare liebe ich Leo. Ihr seid wunderbar!

    #25AuthorArnold Layne (1302580) 25 May 22, 20:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt