Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    erhältlich in 50g

    Comment

    "Unser BIO-Anis ist erhältlich in 50g und 100g.



    Wie schreibe ich in Englisch am besten "erhältlich in 50g und 100g" ?


    Danke!

    AuthorAnnaUK (806456) 02 Feb 23, 08:17
    Comment

    50g-was? Packungen? Tütchen? Dosen? Eimer? Becher? Tassen? Ich finde das ohne anschließende "Gebinde"-Angabe im Deutschen irgendwie komisch.

    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Feb 23, 08:18
    Comment

    @BLZ Bubb - ja, das ist das Problem! we don't know!

    #2AuthorAnnaUK (806456) 02 Feb 23, 08:42
    Comment

    Dann geht es auf Englisch ja nur genauso ungenau:

    It is available in 50g and 100g.

    #3Author Dodolina (379349) 02 Feb 23, 08:45
    Comment

    Wenn so genaue Gramm-Angaben für die Verkaufsgröße gemacht werden, können diese Samen oder Blüten (oder sonstigen Pflanzenteile ggf. auch in Pulverform) schlecht lose verkauft werden ... von daher wäre ein "Packung" sicherlich nicht falsch ... egal ob Schächtelchen, Tütchen, Döschen oder sonstwas ...


    packet ?

    #4Author no me bré (700807)  02 Feb 23, 09:10
    Comment

    unit ?

    #5Author reverend (314585) 02 Feb 23, 09:24
    Comment

    Verbal formulieren und reverends 'units' dazunehmen:

    packaged in 50 or 100 g units.

    #6Author penguin (236245) 02 Feb 23, 09:33
    Comment

    Hier ist ein Link, in dem eine dem OP ähnelnde Version steht; nur der Abbildung ist zu entnehmen, dass es in diesem Fall Tütchen sind.

    BIO-Anis (kropfweb.at)


    Ich schließe mich dem Vorschlag von #5 an, das ist am neutralsten.

    #7Author wienergriessler (925617)  02 Feb 23, 09:34
    Comment

    Warum nicht "in packs of 50 g or 100 g"?

    #8Author eastworld (238866) 02 Feb 23, 09:51
    Comment

    Für mich wären "packs" deutlich größer als 50-g-Tütchen.

    #9Author penguin (236245) 02 Feb 23, 09:53
    Comment

    ... in 50g and 100g quantities.

    #10Author amw (532814) 02 Feb 23, 13:51
    Comment

    Auch gut. Irgendwie klingt aber eine andere Satzstellung, wenn nicht gar andere Formulierung für mich schlüssiger: Our bio-anise(ed) comes in units/quantities of 50g and/or 100g.


    Allerdings denke ich bei "units" eher an Packungsgrößen, bei "quantities" eher an Inhaltsmengen. Das dürfte hier egal sein. Dodolinas #2 (also einfach "ohne") finde ich eigentlich die überzeugendste Lösung.

    #11Author reverend (314585) 02 Feb 23, 14:06
    Comment

    Note that there should usually be a non-breaking space between most numbers and their units of measure (unless the particular style guide you are following says otherwise). German texts tend to be all over the place on this, including mixing with and w/o in one sentence....


    für mich wären "packs" deutlich größer als 50-g-Tütchen.

    I don't consider that such a hard-and-fast reality. Consider a "pack of gum."

    #12Author hbberlin (420040)  02 Feb 23, 18:14
    Comment

    re #9:

    https://www.asiandukan.co.uk/green-cardamom-n...

    ... Green Cardamom 50g & 200g Packs


    #13Author buttermaker (826321) 02 Feb 23, 19:09
    Comment

    [OT re #12] German texts tend to be all over the place on this, including mixing with and w/o in one sentence....


    Ich beobachte das vor allem bei englischen Texten. Kommt vielleicht einfach darauf an, mit welcher Ausgangssprache man arbeitet :o)

    Edit: Ernsthaft, als Übersetzer bekommt man wahrscheinlich mehr unveröffentlichte Texte in seinen Ausgangssprachen zu sehen als in seiner Zielsprache. Und unveröffentlichte Texte sind tendenziell schlampiger als veröffentlichte. Das könnte für mich die Erklärung sein.

    #14Author Mattes (236368)  02 Feb 23, 19:15
    Comment

    Und unveröffentlichte Texte sind tendenziell schlampiger als veröffentlichte.

    Except that many of the texts that I work with have already been published in German and are supposedly written by professionals.

    What really annoys me, though, is when the translators whose work I read simply follow the irregularities of the German, even though they know the standards of our company in that regard.

    #15Author hbberlin (420040)  03 Feb 23, 09:57
    Comment

    Yes, a pack of gum, you are right.


    buttermaker, 200 g and 400 g packs are OK.

    #16Author penguin (236245) 03 Feb 23, 10:09
    Comment

    #9 Why do you think 50g is too small to be a pack?


    Fresh Mint (50g pack) | Creamline

    #17Author FernSchreiber (1341928) 03 Feb 23, 10:50
    Comment

    I guess it depends on the shape. A pack containing 50 g of fresh mint is far bigger than a small bag containing 50 g of a powdered spice.


    But it does remind me of the riddle: What is heavier, a pound of feathers or a pound of lead?

    #18Author penguin (236245)  03 Feb 23, 10:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt