It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
"Unser BIO-Anis ist erhältlich in 50g und 100g.
Wie schreibe ich in Englisch am besten "erhältlich in 50g und 100g" ?
Danke!
50g-was? Packungen? Tütchen? Dosen? Eimer? Becher? Tassen? Ich finde das ohne anschließende "Gebinde"-Angabe im Deutschen irgendwie komisch.
@BLZ Bubb - ja, das ist das Problem! we don't know!
Dann geht es auf Englisch ja nur genauso ungenau:
It is available in 50g and 100g.
Wenn so genaue Gramm-Angaben für die Verkaufsgröße gemacht werden, können diese Samen oder Blüten (oder sonstigen Pflanzenteile ggf. auch in Pulverform) schlecht lose verkauft werden ... von daher wäre ein "Packung" sicherlich nicht falsch ... egal ob Schächtelchen, Tütchen, Döschen oder sonstwas ...
packet ?
unit ?
Verbal formulieren und reverends 'units' dazunehmen:
packaged in 50 or 100 g units.
Hier ist ein Link, in dem eine dem OP ähnelnde Version steht; nur der Abbildung ist zu entnehmen, dass es in diesem Fall Tütchen sind.
BIO-Anis (kropfweb.at)
Ich schließe mich dem Vorschlag von #5 an, das ist am neutralsten.
Warum nicht "in packs of 50 g or 100 g"?
Für mich wären "packs" deutlich größer als 50-g-Tütchen.
... in 50g and 100g quantities.
Auch gut. Irgendwie klingt aber eine andere Satzstellung, wenn nicht gar andere Formulierung für mich schlüssiger: Our bio-anise(ed) comes in units/quantities of 50g and/or 100g.
Allerdings denke ich bei "units" eher an Packungsgrößen, bei "quantities" eher an Inhaltsmengen. Das dürfte hier egal sein. Dodolinas #2 (also einfach "ohne") finde ich eigentlich die überzeugendste Lösung.
Note that there should usually be a non-breaking space between most numbers and their units of measure (unless the particular style guide you are following says otherwise). German texts tend to be all over the place on this, including mixing with and w/o in one sentence....
für mich wären "packs" deutlich größer als 50-g-Tütchen.
I don't consider that such a hard-and-fast reality. Consider a "pack of gum."
re #9:
https://www.asiandukan.co.uk/green-cardamom-n...
... Green Cardamom 50g & 200g Packs
[OT re #12] German texts tend to be all over the place on this, including mixing with and w/o in one sentence....
Ich beobachte das vor allem bei englischen Texten. Kommt vielleicht einfach darauf an, mit welcher Ausgangssprache man arbeitet :o)
Edit: Ernsthaft, als Übersetzer bekommt man wahrscheinlich mehr unveröffentlichte Texte in seinen Ausgangssprachen zu sehen als in seiner Zielsprache. Und unveröffentlichte Texte sind tendenziell schlampiger als veröffentlichte. Das könnte für mich die Erklärung sein.
Und unveröffentlichte Texte sind tendenziell schlampiger als veröffentlichte.
Except that many of the texts that I work with have already been published in German and are supposedly written by professionals.
What really annoys me, though, is when the translators whose work I read simply follow the irregularities of the German, even though they know the standards of our company in that regard.
Yes, a pack of gum, you are right.
buttermaker, 200 g and 400 g packs are OK.
#9 Why do you think 50g is too small to be a pack?
Fresh Mint (50g pack) | Creamline
I guess it depends on the shape. A pack containing 50 g of fresh mint is far bigger than a small bag containing 50 g of a powdered spice.
But it does remind me of the riddle: What is heavier, a pound of feathers or a pound of lead?