Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    hereinafter

    Comment

    Ich habe gerade einen Text, in dem Firma XYZ (im Folgenden "Firma") steht. Da fällt mir spontan nur 'hereinafter' ein, aber gibt's nicht was weniger Geschraubtes? Was schreibt man denn z.B. in Verträgen?

    Author Gibson (418762) 07 Feb 23, 12:37
    Comment

    Naja, "im Folgenden" ist ja auch schön geschraubt, also was spricht dagegen?

    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 07 Feb 23, 12:41
    Comment

    Es geht auch ganz simpel ("Firma").

    #2Author mbshu (874725) 07 Feb 23, 12:41
    Comment

    In Verträgen sehe ich das "hereinafter referred to as 'Spiegelei'" ständig.

    #3Author B.L.Z. Bubb (601295) 07 Feb 23, 12:42
    Comment

    Unsere Juristin hat mir das auch in alle Verträge so reingeschrieben.

    #4Author Selima (107) 07 Feb 23, 12:47
    Comment

    Okay, danke. Das ist ein Wort, das ich sonst nie benutze und klang so denglisch. Aber dann nehme ich's doch.

    #5Author Gibson (418762) 07 Feb 23, 15:15
    Comment

    Ich kenne das "hereinafter" eigentlich auch nur aus Verträgen ... und mir will gerade partout nichts einfallen, wo das sonst mal vergekommen wäre ...

    #6Author no me bré (700807) 07 Feb 23, 17:17
    Comment

    Ich könnte es mir durchaus als nützliche Ingredienz für diverse Flüche vorstellen. ^^

    #7Author Kapustiner (1229425) 07 Feb 23, 20:51
    Comment

    Eindeutig den Vorzug verdient die von mbshu (#2) vorgeschlagene Lösung :


    "Die (damals) gegründete Panzerknacker Bande zur Begehung gemeinsamer Straftaten Ltd ("Panzerknacker") ..."


    Ich meine, dies auch häufig in Entscheidungen britischer (englisch-walisischer) und internationaler (Schieds-)Gerichte so gelesen zu haben, ohne dies jetzt belegen zu können.


    Ich nutze diese Gelegenheit, daran zu erinnern, daß rechtlich "Firma" - ausschließlich - den Namen des Kaufmanns, unter dem er geschäftlich tätig ist, bzw. den des Unternehmens (der Gesellschaft) meint (meinen sollte). Daß umgangssprachlich (gelegentlich sogar von Rechtsanwendern) "Firma" als Synonym für "Unternehmen" oder "Gesellschaft" verwendet wird, ist zumindest "unschön" (wenn auch möglicherweise "idiomatisch"). Wie ist dieser Ausdruck, wenn er denn gleichwohl wie in dem Beispiel in der Ausgangsfrage verwendet wird, vorzugsweise zu übersetzen? "Company"?

    #8Author Kurt A. (1313470) 08 Feb 23, 13:31
    Comment

    Jo, "Company" als "defined term" wäre richtig. Bitte beachten, dass das danach zu verwendende Personalpronomen "it" zu sein hat. Nicht "she".


    Die Eindeutigkeit der Vorzugswürdigkeit stelle ich aber mal pauschal in Abrede 😉

    #9Author B.L.Z. Bubb (601295) 08 Feb 23, 13:42
    Comment

    OT, No. 7: Indeed the term seems to fit to recent discussions on cheating in chess ...


    D.A.: Where did you find the device that the defendant used to cheat in his match against Mr. Carlsen?


    Witness (pointing at the the defendant's back side): Hereinafter.

    #10Author mbshu (874725) 08 Feb 23, 14:55
    Comment

    *haarspalt* das müsste doch "thereinafter" heißen ...

    #11Author B.L.Z. Bubb (601295) 08 Feb 23, 14:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt