Eindeutig den Vorzug verdient die von mbshu (#2) vorgeschlagene Lösung :
"Die (damals) gegründete Panzerknacker Bande zur Begehung gemeinsamer Straftaten Ltd ("Panzerknacker") ..."
Ich meine, dies auch häufig in Entscheidungen britischer (englisch-walisischer) und internationaler (Schieds-)Gerichte so gelesen zu haben, ohne dies jetzt belegen zu können.
Ich nutze diese Gelegenheit, daran zu erinnern, daß rechtlich "Firma" - ausschließlich - den Namen des Kaufmanns, unter dem er geschäftlich tätig ist, bzw. den des Unternehmens (der Gesellschaft) meint (meinen sollte). Daß umgangssprachlich (gelegentlich sogar von Rechtsanwendern) "Firma" als Synonym für "Unternehmen" oder "Gesellschaft" verwendet wird, ist zumindest "unschön" (wenn auch möglicherweise "idiomatisch"). Wie ist dieser Ausdruck, wenn er denn gleichwohl wie in dem Beispiel in der Ausgangsfrage verwendet wird, vorzugsweise zu übersetzen? "Company"?