Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    ein englisch-deutsches Geschmorkel

    Topic

    ein englisch-deutsches Geschmorkel

    Comment

    A half-English, half-German podcast title was described as ein englisch-deutsches Geschmorkel.

    Some sort of Mischmasch? But does Geschmorkel have not just a figurative but also a literal meaning? Where is the term used?

    The following link from the Sprachatlas Baden-Württemberg has a heading of zerkleinerter Pfannkuchen and includes Geschmorkel, but I'm not sure what to make of that.

    https://escience-center.uni-tuebingen.de/esci...

    Author patman2 (527865) 23 Mar 23, 23:15
    Comment

    Norddeutsche hier: Ich habe das Wort noch nie gehört und habe keine Ahnung, was es bedeutet.

    #1Author Raudona (255425) 23 Mar 23, 23:39
    Comment

    Das Fränkische Wörterbuch hat ebenfalls einen (1) Treffer, mit der Bedeutung Gerede, Geschwätz


    https://lexhelfer.wbf.badw.de/index.php?Grund...


    Persönlich kenn ich den Ausdruck nicht, hätte ihn aber instinktiv als "irgendwie abwertenden" Begriff eingestuft.

    #2Author p2mg (807573)  23 Mar 23, 23:41
    Comment

    Nie gehört (NRW), fand es aber spontan verständlich.

    #3Author Gibson (418762) 23 Mar 23, 23:50
    Comment

    Auch nie gehört (Niedersachsen, NRW).


    Der Sprachatlas BW (Baden-Württemberg) kennt das Wort in anderer Bedeutung, nämlich für einen "noch in der Pfanne zerkleinerten Pfannkuchen". Geschmorkel ist als Bezeichnung dafür allerdings nur in einer engen Region um Hohenlohe verbreitet.


    Schön auch die Verwendung in einem Schweißerforum: "Die Naht sollte schön glänzend und ohne großartige Schmauchspuren, Geschmorkel oder sowas sein." Das klingt eher nach einer Verschmorung, allerdings auch kein Fachbegriff.


    Und dann findet sich noch Hilde Sponer, geb. Kaiser, gesch. Morkel ...

    Die ist aber wohl nicht an der Entstehung des Begriffs beteiligt gewesen.

    #4Author reverend (314585)  24 Mar 23, 00:09
    Comment

    Yes, the term does seem abwertend (#2), and from the context, the meaning was — even for me :) — verständlich (#3). #4 - How disappointing that the atlas shows such a small region! I was really hoping for another entertaining round of names for Pfannkuchen. ;)

    Some additional background: The speaker is around 30, was born and raised in Salzwedel in Sachsen-Anhalt, lived in Hamburg for 10 years, and now lives in Magdeburg, if any of that helps pinpoint where the expression is "at home". But social media may be a much more important factor these days than geography.

    BTW, the term is one I'd like to adopt to describe the content of much of what podcasters under 30 produce. A veritable jumble of English and German!

    #5Author patman2 (527865) 24 Mar 23, 00:40
    Comment

    Auch wenn die Intention des Worts im Kontext bestimmt verständlich sein wird, würde ich wohl eher Geschwätz, Gelaber, Geschwurbel, Geseier sagen, vielleicht auch eine Neubildung wie Hipsterpidgin o.ä.

    #6Author reverend (314585) 24 Mar 23, 00:52
    Comment

    Ich denke, das Wort ist eine substantivierte Dialektform von "schmurgeln" (braten).

    #8Author Pottkieker (871812) 24 Mar 23, 07:21
    Comment

    Schmurgeln, schmoren und dann noch etwas abwerten und substantivieren -> Geschmorkel ...


    Absolut verständlich für mich

    #9Author AGB (236120) 24 Mar 23, 08:15
    Comment

    Ich lebe in BW und habe es bewusst noch nie gehört.

    #10Author Jesse_Pinkman (991550) 24 Mar 23, 08:39
    Comment

    Ich bin im südlichen BaWü aufgewachsen und habe das Wort auch noch nie gehört.

    #11Author grinsessa (1265817) 24 Mar 23, 09:22
    Comment

    Südwesten von D, rhein- und moselfränkischer Sprachraum, zeitweise NRW (OWL) ... mir ist das Wort auch noch nicht bewusst untergekommen ... in dem Zusammenhang (englisch-deutsches Geschmorkel) ist es aber sofort verständlich ...

    #12Author no me bré (700807) 24 Mar 23, 09:38
    Comment

    #6
    Geschwätz, Gelaber, Geschwurbel, Geseier

    Despite the entry in the Fränkische Wörterbuch (#2: Gerede, Geschwätz), I didn't get the idea that the speaker meant Geschmorkel in any of these senses. It seemed more to refer to the haphazard mixture of English and German, and that's exactly how I was hoping to be able to use the term. But not if so many native speakers have never heard the term.

    #8
    Ich denke, das Wort ist eine substantivierte Dialektform von "schmurgeln" (braten).

    That seems to hit the nail directly on the head! Thanks. That would fit with an englisch-deutsches Geschmorkel / Geschmurgel, used figuratively for a cooked-up mixture of ingredients.

    #13Author patman2 (527865)  24 Mar 23, 21:34
    Comment

    Dann ist ja "Misch-Masch", dein eigener Vorschlag in #0, gut, finde ich.

    #14Author Seltene Erde (1378604) 24 Mar 23, 21:50
    Comment

    Vielleicht auch Kauderwelsch?


    Habe Geschmorkel nie in der Familie gehört, obwohl die Eltern, wie der Sprecher im Podcast, eine ganze Weile in der Altmark gewohnt und von dort eine Reihe von Ausdrücken mitgenommen hatten. Ist jetzt aber zu spät, sie zu fragen.

    #15Author Analphabet (1034545) 25 Mar 23, 00:34
    Comment

    Jawoll. Kauderwelsch ist perfekt.

    #16Author reverend (314585) 25 Mar 23, 01:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt