广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    当之无愧

    备注
    对人类有益的发明,必定会给人类带来两大好处:方便和财富。按照这个逻辑,移动通信当之无愧。

    当之无愧 = braucht sich nicht zu schämen ??
    发贴者 Pedroski (655388) 29 七月 14, 01:15
    备注
    not sure, ;-)
    #1发贴者 ScottLee (1019235) 29 七月 14, 12:23
    备注
    当之无愧 heißt das man eine bestimmte Ehre verdient hat, bzw. das jemand dieser Bezeichnung würdet. Vielleicht könnte man es als 'einer Ehre würdig sein' übersetzen.



    https://www.instagram.com/tv/CX3JnXjtoho/?utm... >>> Chinese Zero to Hero Erklärung auf Englisch.

    Übrigens hat Leo bereits einen Eintrag für "对某事当之无愧"
    #2发贴者Shibboleth (775348) 24 十二月 21, 14:08
    备注

    Siehe Wörterbuch:

    Auch wenn es im Deutschen eher die wörtliche Redewendung "keine falsche Scham" zu passend scheint, trifft es den Sinn und Nutzung des Sprichworts im Chinesischen nicht und wird im Deutschen anders angewendet als im Chinesischen.


    D.h. man sollte es eher nicht so "eins zu eins" wörtlich übernehmen, wenn man den Kontext nicht kennt ... da hier ein Missverständnis fast vorprogrammiert ist. Schon etwas besser aber auch nur suboptimal ist die Redewendung "nur keine falsche Bescheidenheit" ... Meiner Ansicht nach ist die Übersetzung bei LEO "einer Sache würdig sein" ist dem Originalchinesischen am nächsten ...


    Kommt eher in die Kategorie "falscher Freund" ...

    #3发贴者 soldier (313210)  24 十二月 21, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­