广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    你一为你是谁啊!

    备注
    die zeitnahe Folge dieser Anfrage beinhaltet in keinster Weise
    eine Anspielung - ich beschäftige mich gerade mit den
    Intonationspartikel.

    “你一为你是谁啊! habe ich in einem Film gehört. Ein Mandarin
    hat den Helden auf seinen Platz verwiesen.
    Allerdings hat die Endung sich mehr wie ein “啊儿” angehört.
    Ich nehme an, es sollte wirkungsvoller (bedrohlicher) wirken.
    Außerdem war es in der Kaiserzeit.

    你一为你是谁啊!  und   你算老几呀!
    werden beide mit "was glaubst Du (eigentlich) wer  Du bist"
    übersetzt.  你算.. ist wohl etwas älter.

    你一为你是谁啊! ist beides Frage und Ausruf/Anklage.
    Ich kann also diese "Frage" mit  大人,我是一位很很可爱的人,
    您呢?
    Ich bezweifle jedoch, daß ich diese Antwort auf 你算老几呀!
    geben kann. Ein Chinese würde es sicherlich nicht verstehen,
    was ich damit ausdrücken will.

    Was kann ich "würdevoll" auf "你算老 几呀!"  antworten?
     Es weist jemanden auf seinen Platz. Ich habe jedoch
    Schwierigkeiten, diese Bedeutung aus den Zeichen heraus-
    zulesen.
           
     
     

    发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 15 十一月 16, 21:55
    备注
    nicht 一为 sondern  以为: 你以为你是谁啊
    算老几:bkrs:你算老几?    (Dort auch russ.) Who do you think you are?
    我算老几。    I’m a nobody. unbedeutende Person
    他算老几。    He’s a nobody. s. auch 7 Beispiele auf jukuu: http://jukuu.com/search.php?q=%E7%AE%97%E8%80... (anscheinend moderner Sprachgebrauch) s.a. 老几 in WB
    Es ist nicht klar warum ein Chinese 大人,我是一位很很可爱的人,您呢? nicht verstünde.
    #1发贴者 nutzer31 (738141) 15 十一月 16, 23:17
    备注
    Danke. Die Antwort war klar und sehr nützlich.
    Der Fehler 一为  wird repariert.

    Die Abkürzung "bkrs" habe ich schon öfters hier gelesen, kann
    sie jedoch nicht einordnen.
    #2发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 16 十一月 16, 09:18
    备注
    #3发贴者 nutzer31 (738141) 16 十一月 16, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­