•  
  • Тема

    и oder с

    Комментарий

    Hallo


    Oft lese ich, wenn zwei Personen etwas machen / denken etc., dass man "с" gebraucht, also "xy mit yz". Übersetzen würde man es auf Deutsch jedoch oft mit "xy und yz". Gibt es Regeln, wann man im Russischen die Wendung mit "и" benutzt / bevorzugt und wann jene mit "с"?


    Gruss und Dank

    Thomas

    АвторWanderer82 (765276) 05 март 21, 20:51
    Комментарий

    Die Regeln kenne ich leider nicht, aber rein intuitiv (als Muttersprachler) hätte ich gesagt: Es gibt keinen großen Unterschied, und fast immer kann man beide Präpositionen verwenden, aber...


    Wenn man etwas ZUSAMMEN macht, dann verwendet man eher "c":

    Кошка с котятами весело играют.

    Таня с Леной поедут в отпуск.


    Bei parallelen, von einander unabhängigen Handlungen und bei Sachen benutzt man eher "и":

    Деревья и кусты покрылись листвой.

    Таня и Лена поедут в отпуск, но Таня летом, а Лена осенью.

     


    #1Автор Krista-1 (683145) 07 март 21, 17:44
    Комментарий

    Das ist verständlich, auch ohne "genaue" Regeln. Danke!

    #2АвторWanderer82 (765276) 07 март 21, 19:50
    Комментарий

    "Таня с Леной поедут в отпуск." Würde ich eher für gesprochene Sprache halten (wenn auch von Muttersprachlern oft gebraucht). Da wäre richtiger: Таня с Леной поедEт в отпуск.


    Genauso wie in Deutsch: Tanja fährt mit Lena... Oder: Tanja und Lena fahren...


    #3Автор ichbinda (1276985) 14 июль 21, 12:15
    Комментарий
    Doch Verb im Plural ist richtig - Таня с Леной поедУт в отпуск. Oder andere Reihenfolge С кем Таня поедет в отпуск? - Таня поедет в отпуск с Леной.
    #4АвторFrulatte (793400) 14 июль 21, 19:54
    Комментарий

    @ichbinda - Таня с Леной = Таня и Лена поедУт, кошка с собакой = кошка и собака дерУтся, etc. - 3. Person Plural (sie beide), und das ist KEINE gesprochene Sprache.


    "Genauso wie in Deutsch (im Deutschen, übrigens): Tanja fährt mit Lena... Oder: Tanja und Lena fahren"

    #5Автор Krista-1 (683145) 15 июль 21, 12:35
    Комментарий

    #5 + 1: Die Sprachen sind hier einfach nicht deckungsgleich. Die grammatikalische Struktur funktioniert hier im Russischen anders als im Deutschen.

    "Таня с Леной поедет в отпуск." klingt sehr merkwürdig, wenn auch nicht ganz falsch.

    Möglich wäre aber, nach meinem Sprachempfinden:

    "Таня поедет с Леной в отпуск." (Oder wie #4): Durch die geänderte Wortfolge entsteht ein kleiner semantischer Unterschied - es geht nicht mehr darum, was beide machen, sondern darum, was Tanja macht (und mit wem).

    #6АвторKübelchen (837721) 16 июль 21, 08:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt