Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.
Você quer apoiar o LEO?
Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!
Im Tabellenrahmen wird bei den Modi (gelbe Ueberschriften) zwischen Brasilianisch und Portugiesisch unterschieden, nicht aber bei den Tempi (graue Ueberschriften). Hier müsste für "Futuro do presente" in Portugiesisch "Futuro simples" und für "Futuro do presente composto" "Futuro composto" angegeben werden.
Ich hatte andernorts schon einmal angeregt, pt-pt und pt-br als zwei verschiedene Sprachen zu handhaben. Bei der Karteiabfrage kommt nämlich ein deutsches Wort, und bei der Antwort liege ich falsch, weil die brasilianische Uebersetzung erscheint.
Bei welchem Eintrag passiert das mit dem Problem bei der Karteiabfrage denn?
Olá, Ubuntu3!
In Bezug auf die Konjugationstabelle habe ich deine Anregung weitergeleitet und sie wird demnächst erweitert. Vielen Dank!
Geehrter Fabian
Entschuldige bitte meine nicht ausreichend präzise Information.
Das passiert nur bei der allgemeinen Abfrage, und da ist es logisch, dass es passiert. Die abgefragten Wörter werden (zufällig?) mit einer der gemäss Wörterbuch möglichen Uebersetzung präsentiert.
Für das eigene Wörterbuch wähle ich ja dann eine 1:1 Beziehung, die dann später abgefragt wird. Hier passiert es dann logischerweise nicht.
Also alles paletti (bis auf die definitive Sprachtrennung pt-pt und pt-br).
Mit bestem Dank und Gruss