Siehe auch: solo vs. sóloDas mit den Wörtern, die als monosílabos betrachtet werden, ist mir ohnehin ein Rätsel. Hier möchten mir die (neuen) Akzentregeln einfach nicht einleuchten, bzw. verstehe ich sie schlicht nicht. Diesen Punkt finde ich einfach nur verwirrend.
Wie soll man das denn hier überhaupt verstehen?:
La pronunciación iberoamericana, que hace sonar truhán y guión como bisílabas, es solemnemente ignorada por las academias, que decidieron considerar ambos vocablos
como monosílabos, tal como son pronunciados por el 10 % de los hablantes (los de la Península) Wird hier behauptet, dass man diese Wörter grundsätzlich und in ganz Spanien als monosílabos ausspricht? Das wäre mir neu! Wären das denn 10% der hispanohablantes? Oder geht es um 10% der Spanier?
Oder hat sich der Autor dieses Artikels einfach vertan?
Im DPD steht dazu folgendes:
1.2. Monosílabos. Las palabras de una sola sílaba no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica (→ 3.1): mes, bien, fe, fui, pan, vio.
Puesto que, dependiendo de distintos factores, una misma secuencia de vocales puede articularse como diptongo (→ diptongo) o como hiato (→ hiato), para saber si una palabra es o no monosílaba desde el punto de vista ortográfico, hay que tener en cuenta que algunas combinaciones vocálicas se consideran siempre diptongos a efectos de acentuación gráfica, sea cual sea su pronunciación.* En concreto, toda combinación de vocal abierta (a, e, o) + vocal cerrada (i, u), o viceversa, siempre que la cerrada no sea tónica, así como la combinación de dos vocales cerradas distintas, han de considerarse diptongos desde el punto de vista ortográfico. Esta convención es una de las novedades introducidas en la Ortografía académica de 1999. Por eso, algunas palabras que antes de esta fecha se consideraban bisílabas pasan ahora a ser consideradas monosílabas a efectos de acentuación gráfica, por contener alguna de las secuencias vocálicas antes señaladas, y, como consecuencia de ello, deben escribirse sin tilde. Estas palabras son formas verbales como crie, crio, criais, crieis (de criar); fie, fio, fiais, fieis (de fiar); flui, fluis (de fluir); frio, friais (de freír); frui, fruis (de fruir); guie, guio, guiais, guieis (de guiar); hui, huis (de huir); lie, lio, liais, lieis (de liar); pie, pio, piais, pieis (de piar); rio, riais (de reír); los sustantivos guion, ion, muon, pion, prion, ruan y truhan; y, entre los nombres propios, Ruan y Sion. No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas: fié, huí, riáis, guión, truhán, etc.
La pronunciación monosilábica es predominante en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en México y en el área centroamericana, mientras que en otros países americanos como la Argentina, el Ecuador, Colombia y Venezuela, al igual que en España, es mayoritaria la pronunciación bisilábica.*Wieso, zum Geier??? Könnte mir das mal jemand erklären?
Bei den Formen, wo nur 2 Vokale aufeinandertreffen, kann ich das ja noch verstehen (fio, rio, crio etc.), obwohl ich persönlich auch hier lieber einen Akzent auf dem o setzen würde, aber bei Kombinationen wie friais, criais, fiais, muss ich mir schon sehr das Gehirn verrenken und stark entgegen meiner Aussprache arbeiten, hier
keinen Akzent auf dem a zu setzen. Ohne diesen Akzent lese/klingt das für mich spontan nach *fríais, *críais, *fíais.
Wieso wird dieser Zusatz jetzt auch noch außer Kraft gesetzt?!?:
No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas: fié, huí, riáis, guión, truhán, etc.Wie gesagt, finde ich
diesen Punkt der Akzentuierung äußerst verwirrend. Es will mir einfach nicht einleuchten, wieso man diese erwähnten Wörter als monosílabos betrachten soll, wenn doch die Mehrheit oder ein großer Teil der hispanohablantes sie als bisílabos realisiert.
Pff, ya me encabroné con las nuevas normas de acentuación. >:-$