Kommentar | Es como todo - depende del contexto. "Das tut nichts zur Sache" o "Das gehört hier nicht hin" no me parecen muy diferentes, y según contexto se traduce o de la una, o de la otra manera.
Herr Soundso, ihr Kommentar gehört hier nicht hin Herr Soundso, ihr Kommentar tut nichts zur Sache Herr Soundso, ihr Kommentar ist fehl am Platz Herr Soundso, ihr Kommentar ist unangebracht Herr Soundso, ihr Kommentar ist hier nicht von Revelanz etc..
= Sr. Soundso, su comentario no viene al caso. oder auch: Sr. Soundso, su comentario no tiene nada que ver oder auch: Sr. Soundso, su comentario no tiene revelancia oder auch: Sr. Soundso, su comentario no es muy acertado oder auch: Sr. Soundso, su comentario es inapropiado
etc etc etc.....
Edit: ich sehe hier gerade, dass ich die ganze Zeit bei einem völlig anderen Thema (ok, wenigstens bei einem ähnlichen) bin: No venir a cuento = unpassend/unangebracht/ungerechtfertigt sein. |
---|