Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    ha de ser <-> tiene que ser

    Betrifft

    ha de ser <-> tiene que ser

    Kommentar
    liegt der bedeutungsunterschied darin, dass sich ha de ser eher auf moralisches bezieht und tiene que ser... naya halt eben nicht? xD

    ich habe schon oft ha de ser gelesen, aber nie gehört und auch noch keine wirkliche regelmäßigkeit festgestellt
    kann mir da jemand weiterhelfen? =)

    und wenn ich sagen will "es muss supertoll sein", was klingt dann besser?
    "tiene que ser superchulo" oder "ha de ser superchulo"?
    VerfasserPandita (661115) 05 Jan. 11, 21:31
    Kommentar
    ha de - es hat zu = tiene que/debe

    Das hat immer mit Obligation zu tun (die Tür hat geschlossen zu sein), kann also nicht im Sinne von "das muss toll gewesen sein" angewandt werden. Auch findet es eher in der geschriebenen als in der gesprochenen Sprache Anwendung, z.B. bei Anleitungen, Vorschriften etc.
    #1Verfasser o............................... (757444) 06 Jan. 11, 01:59
    Kommentar
    ok danke
    #2VerfasserPandita (661115) 07 Jan. 11, 13:35
    Kommentar
    @Puntinas
    Modalverben - oder für Spanisch genauer gesagt: perífrasis verbales modales - weisen sowohl im Deutschen als auch im Spanischen jeweils einen objektiven und einen subjektiven Gebrauch auf:

    Heute habe ich viele Aufgaben zu erledigen. - Hoy he de realizar muchas tareas. [objektiv]

    Juancho ist nicht gekommen; er müsste irgendwie behindert sein. - Juancho no ha venido; habrá de estar impedido por algún motivo. [subjektiv]

    Für mich persönlich tendiert im Allgemeinen "haber de" zu "sollen", "tener que" zu "müssen". Da "sollen" i. d. R. eine eher moralische Bedeutung hat, liegt die Vermutung von Pandita nahe.

    Un saludo con todos los modales del caso :-)
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 07 Jan. 11, 15:17
    Kommentar
    @Doktor Faustus:

    "verhindert": Juancho ist nicht gekommen; er muss verhindert sein.

    "behindert" ist discapacitado :-)
    #4Verfasser sani27 (237382) 10 Jan. 11, 15:15
    Kommentar
    Diccionario de Dificultades de la Lengua Española de Manuel Seco:

    4. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. No solo expresa obligación, sino intención y a veces simple acción futura. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado; es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán, pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar, 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde, 'debe de ser tarde') (cf. Kany, 152; Steel, Americanismos, 182). En el castellano de Galicia se emplea haber de + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo, 'estuve a punto de decirlo'; «—Juan, ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela, Rosa, 109) (cf. Rabanal, Hablas, 42; García, Temas, 122). Este uso también existe en la Argentina, según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa, quiere significar que, habiendo estado a punto de hacerlo, no lo hizo» (Babel, 110).
    #5Verfasser vlad (419882) 11 Jan. 11, 05:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt