Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    一下

    Kommentar
    Wäre meine Übersetzung hier richtig??

    我要好好地想一下。 = Ich möchte (erst??) gut darüber nachdenken.
    Verfasser Pedroski (655388) 15 Jan. 11, 01:04
    Kommentar
    一下 heißt einfach 'mal' oder 'ein bisschen'. Das muss auf Deutsch nicht unbedingt mit übersetzt werden.
    #1Verfasserteelicht (750539) 17 Jan. 11, 09:17
    Kommentar
    Mir ist nicht klar, welche Bedeutung 好好地 in diesem Fall hat.
    Durch die Verdopplung von verdoppelbaren Adjektiven kann sowohl eine Intensivierung (hier "gründlich") oder aber eine Verniedlichung (hier "ein bißchen") erreicht werden. Was trifft in diesem Fall zu? Wäre nett, wenn mir jemand auf die Sprünge helfen würde.

    MfG
    #2Verfasser Cornish Clotted Cream (490536) 22 Jan. 11, 17:45
    Kommentar
    我要好好地想一下。- Ich möchte erstmal gründlich darüber Gedanken machen / nachdenken.
    #3Verfasser soldier (313210) 22 Jan. 11, 18:12
    Kommentar
    Dem Auftauchen Deines Namens soldier wird von meiner Seite viel Respekt entgegengebracht.

    Zurück zur Arbeit:

    Diskutieren möchte ich über die Verdopplung nicht. Ich kenne die Problematik. Es würde Seiten füllen. In diesem konkreten Fall war ich verunsichert durch den Zusatz 一下 (mal, kurz) - also mehr oder minder eine "Verniedlichung", das wären dann zwei "Verniedlichungen" hintereinander oder aber eine "Intensivierung" mit anschließender "Verniedlichung". Beide Möglichkeiten haben mich gehemmt eine Entscheidung zu treffen.

    Danke für die Klarstellung.

    Die Konstellation 让我好好想想 "Laß mich gründlich nachdenken" wäre die korrekt?

    MfG
    #4Verfasser Cornish Clotted Cream (490536) 23 Jan. 11, 11:05
    Kommentar
    Warum denn so umständlich?

    讓我考慮一下...

    Wer es intensiver haben möchte:

    讓我仔細考慮一下...
    #5Verfasser Dennis-TW (618080) 24 Jan. 11, 06:55
    Kommentar
    man gehe zu Nr. 4 in diesem thread (so sagt man wohl dazu), ersetze das Wort hinter "Namens.." mit einem bestimmten anderen wohlklingenden Namen, und man hat den Anfang dieser Antwort.

    考慮 war mir schon bekannt. Die Verbindung mit 仔細 allerdings noch nicht. Ich werde daher eine Querverbindung in meinem Wörterbuch zu dem Adjektiv "认真", das wohl eine ähnliche Bedeutung wie 仔细 hat, machen.

    Danke für den Hinweis。

    MfG
    #6Verfasser Cornish Clotted Cream (490536) 24 Jan. 11, 11:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt