Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Verständnisproblem beim Verb: bisognare

    Betrifft

    Verständnisproblem beim Verb: bisognare

    Kommentar
    liebe Leoler:

    ich habe eine Frage bezüglich des Verbes bisognare.
    Vor einigen Tage war ich in Venedig, dort war ich in einer Koversation mit einem usneren Mitarbeiter. Im laufe des Gespräches wollte ich dem Mitarebitet sagen, dass :

    " Er eine Pumpe benötigen wird "

    Da ich normalerweise das Verb " bisognare " verwende, wollte ich folgenden Satz sagen:

    Secondo me Franco ! tu hai bisogneri una pompa.

    ....er sah mich verdutzt an.....


    als ich in der Leo Datenbank nachschlug sah ich das nur 3. Person Singular und 3 Person Plural angegeben wird. Hier meine Frage Wieso ! Darf ich das Verb bisognare nicht mit der 1 u 2 Person Singular und der 1 u 2 Person Plural verwenden ?


    Vielen Dank für die Antwort !

    der Sevenofnine_ 1
    VerfasserEnzo007 (678939) 30 Jan. 11, 15:27
    Kommentar
    Ich denke, du bringst die Konstruktion "aver bisogno di qualcosa" durcheinander mit der unpersönlichen Form "bisogna". (Hier im Leo gibt es ein Beispiel: Bisogna risparmiare - es muss gespart werden, man muss sparen)

    Die Variante aver bisogno di qcs. kannst du mit allen Personen verwenden.
    Ho bisogno di
    Hai bisogno di
    Ha bisogno di
    Abbiamo....
    ...
    ...

    Vielleicht hat er sich eher über das bisogneri gewundert. ;-)
    #1VerfasserDanita (660763) 30 Jan. 11, 20:50
    Kommentar
    Um Dir noch etwas weiterzuhelfen Enzo007. Das Verb bisognare gibt es nicht! :)

    Es ist ein passives Verb das mit dem Hilfsverb (ausiliare) avere zusammengestellt wird.

    Io ho bisogno
    Tu hai bisogno...
    #2Verfasser Pictsac (645447) 31 Jan. 11, 09:09
    Kommentar
    und noch etwas, um wieder Verwirrung zu schaffen :-D

    es gibt das Verb abbisognare
    Siehe Wörterbuch: abbisognare

    ich persönlich finde es aber schrecklich und würde es, vor allem in deinem Beispiel/Fall, nicht verwenden!

    Viel besser avere bisogno, wie schon von Danita und Pictsac vorgeschlagen
    #3Verfasser Lak (435097) 31 Jan. 11, 10:17
    Kommentar
    Was sagen die Muttersprachler, könnte man in diesem Kontext ohne weiteres "servire" benutzen?

    "Secondo me ti serve una pompa"

    Danke!
    #4Verfasser lunanueva (283773) 31 Jan. 11, 10:40
    Kommentar
    Ich unterstütze lunanueva, hätte ich in diesem Kontext auch genommen.
    Frage an die Muttersprachler: Ist "ti ci vuole une pompa" süditalienisch, umgangssprachlich, oder auch OK?
    #5VerfasserEifelblume (341002) 31 Jan. 11, 12:00
    Kommentar
    Für lunanueva und Eifelblume:

    Servire ist vollkommen ok

    Secondo me ti serve una pompa

    Ti ci vuole una pompa

    Ist weder süditalienisch noch umgangssprachlich, sondern korrektes Italienisch



    #6Verfasser Pictsac (645447) 31 Jan. 11, 12:42
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #7Verfasser lunanueva (283773) 31 Jan. 11, 13:06
    Kommentar
    Danke Pictsac. Natürlich una pompa, das war ein Tippfehler.
    #8VerfasserEifelblume (341002) 31 Jan. 11, 13:09
    Kommentar
    Und da "dass er eine Pumpe benötigen wird" Futurum ist:
    ..avrai bisogno di una pompa
    ..ti servirà una pompa


    "..abbisognerai di una pompa" klingt tatsächlich sehr literarisch, ist aber korrekt.
    "..ti ci vorrà una pompa" ist auch korrekt, aber garantiert nicht literarisch.
    #9Verfasser Marco P (307881) 31 Jan. 11, 14:12
    Kommentar
    #2 (..."Das Verb bisognare gibt es nicht!..."

    Non esattamente.
    Esiste un verbo "bisognare" che aveva nel passato un uso personale e che ancor oggi è usato. ma impersonalmente:
    ad es.
    bisogna fare presto
    bisogna partire subito
     
    ecc. ecc.

    PS "non bisogna..." significa in realtà "non si deve.../ non ci si deve..."
    #10VerfasserMax01 Feb. 11, 09:51
    Kommentar
    Esattamente come io ed altri abbiamo spiegato Max, quindi bisognare in sé all'infinito non esiste!
    #11Verfasser Pictsac (645447) 01 Feb. 11, 15:49
    Kommentar
    Pictsac,
    all'infinito non è (quasi per nulla) usato - hai stra-ragione !
    Se solamente lo avessi scritto prima (avevi scritto "das Verb gibt es nicht...") non sarei intervenuto naturalmente !

    Alles klar
    #12VerfasserMax01 Feb. 11, 16:06
    Kommentar
    In der Tat wird bisognare nur in der 3. singular benutzt, und zwar fast ausschliesslich im Präsens.

    Alle Tempi und Modi sind zwar legal, wer "se fosse bisognato andare" oder "è bisognato uscire" schreibt ist allerdings sehr mutig. "Bisognerebbe", "se bisognasse" sind dagegen gebräuchlich.

    Der Infinitiv existiert natürlich, es sei nur weil das die kanonische Form ist, die in den Grammatiken und Worterbücher genannt wird. Aber nicht nur:
    ".. e tutti gli oggetti (pinze, coltelli, palette per torta, [..]) che potranno bisognare e che sarà opportuno avere a portata di mano;"

    In der aktuellen Internetprosa fand ich allerdings erschreckend viele "bisognare" da, wo ein "bisogna" oder "bisognerebbe" hingehört. Gibt es vielleicht einen Dialekt, wo man "bisognarè" für "bisognerebbe" sagt?

    Deilkatesse: Italienisch des '600, Florenz: "non si può nemmeno dire aggiustantemente la spesa che vi sia per bisognare". Eine Möglichkeit ist, dass es heisst: "Man kann nichtmal schätzungsweise die Kosten voraussagen, die dabei sind dabei anzufallen"
    http://www.genealogia-toscana.it/index.php?lo...
    #13Verfasser Marco P (307881) 01 Feb. 11, 19:03
    Kommentar
    "Ti ci vuole un a pompa."

    Ist absolut korrekt aber eindeutig Zweideutig. :)

    pompa = das Blasen

    Besser waere vielleicht noch auch die Art der Pumpe zu sagen (pompa d'acqua, pompa di calore...)

    #14VerfasserguterRat02 Feb. 11, 12:15
    Kommentar
    @guterRat

    Dirt is in the eye of the beholder
    #15Verfasser Pictsac (645447) 02 Feb. 11, 15:21
    Kommentar
    Ti ci vuole un a pompa." Ist absolut korrekt aber eindeutig Zweideutig. :)
    @Pictsac:seien wir doch ehrlich! 90% aller Italiener würden dabei grinsen
    #16Verfasserzweideutig02 Feb. 11, 15:37
    Kommentar
    *grins*
    B-)
    #17Verfasser Lak (435097) 02 Feb. 11, 16:08
    Kommentar
    siehste ;)
    das würde ich sogar machen :P und ich bin weder m noch it
    #18Verfasserzweideutig02 Feb. 11, 16:10
    Kommentar
    Ok zweideutig, nicht m und it :) aber es muss ja nicht so ooooooffen unterstrichen werden ;)

    Und bei Lak war es voraussehbar ;)
    #19Verfasser Pictsac (645447) 02 Feb. 11, 16:17
    Kommentar
    ;) zum Glück handelt es sich nicht um eine kleine Pumpe...;))
    bastaaaaaaaa damit, klopft mir auf die Finger ;) oder eigentlich auf den Mund oder aufs Gehirn, oder so!
    #20Verfasserzweideutig02 Feb. 11, 16:23
    Kommentar
    moment!

    'ne kleine Pumpe (pompetta) wäre schon weniger zweideutig, zweideutig...
    :-P
    #21Verfasser Lak (435097) 02 Feb. 11, 16:28
    Kommentar
    Mannomannomann, hai ragione!!! Werde ich jetzt verbannt? Siehst Du, also bin ich doch nicht so fit...deswegen auch Frau ;)
    aber was ist dann der große Bruder vom -ino?
    #22VerfasserVerwirrte02 Feb. 11, 16:32
    Kommentar
    Ich wusst es dass die parola incriminata, in forma celata auftauchen würde und nun wird der Faden geschlossen und wir verbannt!

    Bisognava fare attenzione
    #23Verfasser Pictsac (645447) 02 Feb. 11, 16:36
    Kommentar
    wohin verbannt??? alle zusammen? eigentlich ist das Enzos und Francos Schuld!!! Franco war nicht verdutzt wegen...bisogneri, sondern wegen "ihr wisst schon"!
    Enzo007 alias der Sevenofnine_ 1 alias Leo-Team. Das war´s Leute ;)
    #24VerfasserVerbannte02 Feb. 11, 16:49
    Kommentar
    Giá! Una lingua cosí "Facile da parlare" Dá tanta difficoltá al momento in cui si deve scrivere grammaticamente perfetta.
    Ma, mettete la vostra anima in pace.
    Tutta é questione di distinguere l´Italiano "Corrente" parlato e l´Italiano "Corrente" scritto.
    Poi si aggiunge l`Italiano Burocratico e... Dulcis in fundum; L´Italiano Letterario.
    Ancora non parliamo della punteggiatura che.. Se non viene postata intelligentemente, dá altri risultati.
    #25VerfasserPineta (769849) 03 Feb. 11, 12:06
    Kommentar
    APPUNTO!


    Già! Una lingua così "Facile da parlare" dà tanta difficoltà al momento in cui si deve scrivere grammaticamente perfetta.
    Ma, mettete la vostra anima in pace.
    Tutta è questione di distinguere l´Italiano "Corrente" parlato e l´Italiano "Corrente" scritto.
    Poi si aggiunge l'Italiano Burocratico e... Dulcis in fundum; L'Italiano Letterario.
    Ancora non parliamo (poi) della punteggiatura che… Se non viene postata intelligentemente, dà altri risultati.
    #26Verfasserammutolito03 Feb. 11, 15:37
    Kommentar
    Noch ein paar Korrekturen für Pineta

    Già! Una lingua così "Facile da parlare" dà tanta difficoltà al momento in cui si deve scrivere in modo grammaticamente perfetto.
    Ma, mettete la vostra anima in pace.
    Tutto è questione di distinguere l'italiano "corrente" parlato e l'italiano "corrente" scritto.
    Poi si aggiunge l'italiano burocratico e... Dulcis in fundum: l'italiano letterario.
    (Ancora = falsch) Non parliamo (poi) della punteggiatura che… se non viene postata intelligentemente, dà altri risultati
    #27Verfasser Pictsac (645447) 03 Feb. 11, 16:18
    Kommentar
    und ein Lateiner würde auch dulcis in fundo sagen...
    #28Verfasser Lak (435097) 03 Feb. 11, 16:34
    Kommentar
    "Ma mettetevi l'anima in pace", assolutamente ohne Komma dopo "ma". O allora è "mah".
    #29Verfasser Marco P (307881) 03 Feb. 11, 18:34
    Kommentar
    Avete tanto scritto del verbo "bisognare", che adesso devo andare a fare un BISOGNINO !
    Ma i bisogni degli altri puzzano sempre molto di più dei propri bisogni, anche se la realtà è che tutti bisogniamo.
    Così ho chiarito anche questo.
    #30Verfasser surmsekl (734382) 04 Feb. 11, 09:37
    Kommentar
    Ho la prova di aver scritto qualcosa di veritiero...
    Come è di rito, ogni pagina ha il critico che si ferma a correggere gli accenti`´ Sono dispiacente .. Ma io non ho una tabulatrice Italiana e il nio intento non é "Farvi scuola" (È troppo tardi) (dovevate nascere "Italiani")
    Ma perlomeno volevo mettere alcuni punti sulla i per non farvi scoraggiare !!
    PS: I miei errori sono sotto brevetto (Anche se veniali viene vietata la riproduzione)
    #31VerfasserPineta (769849) 05 Feb. 11, 19:34
    Kommentar
    Per alcuni che non hanno dimestichezza con la punteggiatura Italiana
    e... mettendo a parte Ció che si scrive in modo formale.
    La Punteggiatura ha la facoltá (Anche) di dare "Aria" In una freguenza di vocaboli e púó essere anche di riflessione... Non ci avete Riflettuto?
    Non voglio criticare "I correttori" che... Correggono senza tenere conto del sostantivo in oggetto
    Tra l´altro non sono entrato per "Correggere" Volevo solo mettere a conoscenza le mie conoscenze che se non vengono gradite dal "Capo muta" lascio la pagina ai "colti di turno"...
    Non prendetevela ma vedo un fil...one di scetticismo nel vostro comunicare... (Non voglio mangiare il "Vostro pane" ne ho abbastanza di proprio)

    #32VerfasserPineta (769849) 05 Feb. 11, 21:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt