Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    le grand'route

    Kommentar
    Ich habe diesen Text gelesen:
    So grab your beret and your gauloises and head on down to le grand'route de côte sud et mange bien!

    Quelle: http://articles.hbindependent.com/2011-02-09/...

    Der Text befindet sich auf der 2. Seite ganz zum Schluss. Sie wollen Leute zu einem Restaurant "hinschicken".

    Die Autoren wollen sicher einfach witzig sein, mit der Mischung von Französich und Englisch, aber:
    A) Wie kommt das an, wenn man Französisch kann? Ich selber als AE-Muttersprachler finde es seltsam. Und das von opine!
    B) Kann wer mir sagen ... ob das Französische überhaupt stimmt? Ich finde es daneben. Ich glaube es war ihre Absicht zu sagen: ... down to the major artery (PCH/Highway #1) of the southern coastline (of California).

    Es geht um Laguna Beach, CA, USA, und das Restaurant befindet sich eben auf dem Highway.
    Verfasseropine (680211) 13 Feb. 11, 09:12
    Kommentar
    klingt ja komisch...
    außerdem gibt's fehler und zwar :
    la grande route de la côte sud et viens bien manger wäre richtig, klingt aber noch komisch...
    #1Verfasseragathe-1 (672211) 13 Feb. 11, 20:58
    Kommentar
    Danke agathe, als ich das las, kam es mir komisch vor.
    Ich konnte mir nicht vorstellen, dass es im Französichen
    so korrekt hätte sein können ... war mir aber nicht sicher.

    Danke der Korrektur. Das klingt besser und richtig!
    Aber es stimmt ... es klingt trotzdem blöd, und deswegen,
    weil sie versucht haben, ihre Gedanken zu wörtlich
    ins Französische zu übersetzen, ohne die Sprache wenigstens
    ein bisschen zu können.

    (Sorry wegen meinen Fehlern auf Deutsch.)
    #2Verfasseropine (680211) 14 Feb. 11, 08:39
    Kommentar
    Ich hätte es so formuliert:
    So grab your berêt and your Gauloises and head on down to la grand-route de la côte sud et mange bien!

    Also mir gefällt die Reklame im Prinzip schon. Das Frz. muss ja nicht unbedingt perfekt sein.
    #3VerfasserJosef-Joseph (324940) 14 Feb. 11, 16:46
    Kommentar
    Irgendwie stimmt das, J-J (#3), ... vielleicht sehe ich es zu streng.
    Deine Version (danke für "englische Korrektur") kommt gut an,
    ist besser als das Original, und liest sich gut, auch wenn es nicht
    hunderprozentig korrekt ist. (Wie mein Deutsch.)

    Auf alle Fälle verstehe worauf du hinaus wolltest.

    Was wäre eigentlich der Unterschied:
    -- ... et mange bien
    -- ... et viens bien manger

    ???

    A) ... und esse ganz gut.
    B) ... und du wirst gut essen.

    Ich kapiere den Unterschied nicht. Thanks
    #4Verfasseropine (680211) 15 Feb. 11, 09:46
    Kommentar
    Was wäre eigentlich der Unterschied:
    -- ... et mange bien, et mange tout à fait bien
    -- ... et viens pour bien manger, et tu mangeras bien, et viens manger

    ???

    A) ... und esse (iss) gut. und esse ganz gut
    B) ... und komme, um gut zu essen, und du wirst gut essen, und komm essen

    Je öfter ich es lese, umso besser finde ich die Reklame. Die ist wirklich gut. (ohne Fehler natürlich)

    #5VerfasserJosef-Joseph (324940) 15 Feb. 11, 13:14
    Kommentar
    statt "mange bien" würde ich "bon appétit" schreiben, das versteht auch jeder, der nicht unbedingt frz. kann.
    #6Verfasser Anne_7 (731158) 15 Feb. 11, 14:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt