Kommentar | Hier kommt mein Erklärungsversuch:
Ustedes fueron siempre de mucha ayuda y no perdieron nunca la paciencia. = Ustedes fueron durante todo el periodo de mi estancia de mucha ayuda y no perdieron durante todo este tiempo la paciencia.
Ustedes han sido siempre de mucha ayuda y no han perdido nunca la paciencia. = Dasselbe wie vorher, nur das ganze dauert noch beim Sprecher an, ist noch present, aktuell.
Ustedes eran siempre de mucha ayuda y no perdían nunca la paciencia. = Ustedes eran de mucha ayuda cada vez que la necesitaba y no perdían en ninguna (de las) ocasion(es) la paciencia.
siempre und nunca, jedes für sich, haben zwei Bedeutungen; das eine Mal sind sie Temporaladverbien, das andere sind sie Frequenzadverbien (Adverbien, die eine Frequenz oder Häufigkeit ausdrücken, antworten auf die Frage wie oft?).
siempre =
1. immer, die ganze Zeit / durante todo el tiempo (indefinido o perfecto); 2. immer, jedesmal (als) / en cada ocasión (imperfecto).
nunca =
1. während der ganzen Zeit nicht, in keinem Moment / durante todo el tiempo no (indefinido o perfecto); 2. keinmal, nicht ein einziges Mal (als), in keiner Situation / en ninguna ocasión (imperfecto).
So sehe ich das.
Saludos
PS: Danke, Ayudante! Dienstag bin ich wieder daheim. |
---|