Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    que el libro te guste/te guste el libro

    Betrifft

    que el libro te guste/te guste el libro

    Kommentar
    Hola!

    Solo me gustaría saber cual de las frases siguientes se usa más:

    Espero que el libro te guste
    Espero que te guste el libro

    Muchas gracias
    VerfasserQuillo (801344) 06 Jul. 11, 18:08
    Kommentar
    Bueno, a lo mejor puedes decir cual de las dos frases se usa más en alemán:

    Ich hoffe, das Buch gefällt dir (espero que el libro te guste)
    Ich hoffe, dir gefällt das Buch (espero que te guste el libro)

    Me atrevería a afirmar que en español es lo mismo - creo que en eso no hay diferencia entre los alemanes/suizos/austriacos/españoles/latinoamericanos etc... (bueno, digo yo - puede que me equivoco en cuanto a algunos paises latinoamericanos...)
    #1Verfasser o............................... (757444) 06 Jul. 11, 19:27
    Kommentar
    No es una pregunta de encuestas, sino sólo de lo que se quiere decir, más exacto, de lo que se quiere acentuar (última posición en la oración).
    #2Verfasser ayudante (789913) 06 Jul. 11, 20:07
    Kommentar
    Tus preguntas me extrañan un poco, ya que por lo visto (por como escribes) pareces tener un buen nivel de español y sin embargo, las preguntas que haces son tan elementales... no sé, me cuesta creer que de verdad no sepas que están bien dichas las dos frases...
    #3Verfasser o............................... (757444) 06 Jul. 11, 21:19
    Kommentar
    Sin duda que las dos frases son correctas y no se puede decir que se use una más que la otra, solo depende de la entonación que el hablante quiera dar a la frase.
    #4Verfasser Blancaluna (418583) 06 Jul. 11, 22:39
    Kommentar
    @Pünktchen #1:

    Me atrevería a afirmar que en español es lo mismo - creo que en eso no hay diferencia entre los alemanes/suizos/austriacos/españoles/latinoamericanos etc...

    Estoy contigo. ;) En cuanto a

     (bueno, digo yo - puede que me equivoco en cuanto a algunos paises latinoamericanos...)

    , pues no creo que te equivoques :)


    PD: - puede que me equivoque...
    #5Verfasser vlad (419882) 07 Jul. 11, 09:14
    Kommentar
    @vlad, gracias por el apunte. Yo la verdad no entiendo mucho de la gramática y puede que tengas razón que gramáticamente no es correcto decir "puede que me equivoco". Pero en el habla de las personas es la forma que, con creces, más se escucha.

    No sé, para mi incluso existe una pequeña diferencia entre las dos versiones, pero bueno, puede que me equivoque :-)
    #6Verfasser o............................... (757444) 07 Jul. 11, 11:58
    Kommentar
    Una pregunta; ¿qué crees tú?, ¿te equivocas, o no te equivocas? :)
    #7Verfasser vlad (419882) 07 Jul. 11, 12:41
    Kommentar
    Pues, yo creo que las dos formas son correctas. Es que todo el mundo dice "puede que me equivoco", se me hace un poco raro creer que de verdad todos ellos se equivocan... no sé.

    ¿Por qué crees que es incorrecta la frase con equivoco?
    #8Verfasser o............................... (757444) 07 Jul. 11, 13:38
    Kommentar
    Me atrevería a afirmar que en español es lo mismo - creo que en eso no hay diferencia entre los alemanes/suizos/austriacos/españoles/latinoamericanos etc... (bueno, digo yo - puede que me equivoco en cuanto a algunos paises latinoamericanos...)


    Fíjate en lo que afirmas, y también en lo que cuestionas, por tanto me pregunta queda la misma que en #7 ¿...?


    PD: Tu pregunta (en #8) no viene al caso.

    No entiendo esas preguntas. Con esas me refiero a las preguntas como:

    ¿Por qué crees que es incorrecta la frase con equivoco?
    hier in diesem Fadem #8.

    Wieso glaubst du, dass das "uno" hier fehl am Platz ist?
    Siehe auch: es ist nie zu spät, das zu werden, was man h...

    #9Verfasser vlad (419882) 07 Jul. 11, 15:23
    Kommentar
    No entiendo lo que quieres saber. La frase "me atrevería a afirmar blablabla" ha sido un tanto irócina, ya que está claro que no existen diferencias en eso... sigo sin ver a qué te refieres. Como quieras, a mi me parece todo correcto.

    A lo mejor me podrías explicar por qué tú no lo ves correcto? De verdad, no te sigo...

    Edit (también): Aah, ahora que lo has editado (o más bien añadido la explicación) entiendo a lo que te refieres. Aquí mi respuesta:

    No, no creo que me equivoco - para nada ;-)
    #10Verfasser o............................... (757444) 07 Jul. 11, 15:53
    Kommentar
    (bueno, digo yo - puede que me equivoco en cuanto a algunos paises latinoamericanos...)

    Edit (también): Aah, ahora que lo has editado (o más bien añadido la explicación) entiendo a lo que te refieres. Aquí mi respuesta:

    No, no creo que me equivoco - para nada ;-)


    Bueno, pero tú has afirmado justo lo contrario, es decir :

    Me atrevería a afirmar que en español es lo mismo - creo que en eso no hay diferencia entre los alemanes/suizos/austriacos/españoles/latinoamericanos etc...

    Tu "puede que me equivoco" no encuadra en el contexto tuyo.
    #11Verfasser vlad (419882) 07 Jul. 11, 16:05
    Kommentar
    Pero vlad, ya dije que mi comentario fue irónico... ni siquiera dije "afirmo que" (aunque lo hubiera podido afirmar, ya que es más que obvio), sino que dije "me atrevería a afirmar", como si no estuviese segura (y está claro que lo estaba) .... y "puede que me equivoco" iba a lo mismo (claro que no me equivoqué). Así que no le des tantas vueltas al asunto, simplemente ha sido una respuesta un muyyy poquito cabrona a una pregunta que me pareció muy "elemental" (digamos) para uno con un nivel de epañol aparentemente ya no tan elemental :-)
    #12Verfasser o............................... (757444) 07 Jul. 11, 16:20
    Kommentar
    Bueno, ahora nos entendemos. Más o menos :)))

    No tomes mal el entremetido. Ya sabes, soy muy curioso :)

    Saludos,
    #13Verfasser vlad (419882) 07 Jul. 11, 16:32
    Kommentar
    No tomes mal el entremetido. Ya sabes, soy muy curioso :)

    No me lo he tomado mal en absoluto, no te preocupes por eso :-)

    Saludos
    #14Verfasser o............................... (757444) 07 Jul. 11, 16:42
    Kommentar
    Ein bisschen Google-Statistik:

    "puede que me equivoco" en el indicativo

    Allgemeine Google-Suche im Web:
    Seite 5 von ungefähr 46 Ergebnissen (0,20 Sekunden)
    http://www.google.de/search?as_q=&as_epq=pued...

    Suche in Google-Books: kein einziger Treffer
    http://www.google.de/search?q=%22puede%20que%...


    "puede que me equivoque" en el subjuntivo

    Allgemeine Google-Suche im Web:
    Seite 50 von 500 Ergebnissen (0,20 Sekunden)
    http://www.google.de/search?as_q=&as_epq=pued...

    Suche in Google-Books:
    Seite 35 von 348 Ergebnissen (1,79 Sekunden)
    http://www.google.de/search?q=%22puede%20que%...


    Tipp: Immer letzte Seite anschauen, sonst gaukelt Mr. Google einiges vor :)


    Und ein bisschen Grammatik:

    Siehe auch: puede que + subjuntivo: ¿siempre va el subju...
    #15Verfasser vlad (419882) 08 Jul. 11, 11:04
    Kommentar
    Tipp: Immer letzte Seite anschauen, sonst gaukelt Mr. Google einiges vor :)

    Das weiss ich selbst auch: Siehe auch: Dudendefinition korrekt?? - #11

    Ich habe doch gesagt, dass ich im Gegensatz zu dir wenig Plan von Grammatik habe und dass es sein mag, dass du recht hast damit, dass es grammatikalisch nicht korrekt ist, aber ich höre es (in Spanien) auch immer mal wieder so. Mir "klingt" es nicht falsch in diesem speziellen Fall. Puede que "tienes" oder "haces" etc. z.B. geht in meinen Ohren auch gar nicht.
    #16Verfasser o............................... (757444) 08 Jul. 11, 12:38
    Kommentar
    Ich darf auf die ürsprüngliche Frage zurückkommen, nämlich, welcher Fragesatz häufiger vorkommt. Eine Häufigkeit kann hier keineswegs gestellt werden, denn diese beide Sätze meinen nicht dasselbe. Wir brauchen sie nur ins Deutsche zu übersetzen und sie richtig zu betonen:
    Espero que el libro te guste - Ich hoffe, das Buch gefällt dir.
    Espero que te guste el libro - Ich hoffe, dir gefällt das Buch.
    #17Verfasser ayudante (789913) 10 Jul. 11, 12:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt