广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    Subjekt gewandert

    备注
    Es ist in diesem Forum gesagt worden, in Chinesisch, das Subjekt kommt immer vor dem Verb, eine Eigenschaft welche Chinesisch, linguistisch gesehen, als SVO einordnen würde.

    旅游花了他不少时间。Dieser Satz scheint dem Lüge zu strafen. Oder nicht? Ich weiss, man kann mit 把 ein Hauptwort als Direktes Objekt des ihm nachfolgenden Verbes markieren, also Objekt in der Satzstellung da, wo man Subjekt erwarten könnte. Aber hier habe ich 他 ohne irgendwelche Partikel, wenn's so eins gäbe, nach dem Verb. Nicht, dass das ein Problem für mich sei, ich fand's nur interessant!
    发贴者 Pedroski (655388) 02 八月 11, 02:13
    备注
    Haha, Pedroski, du liegst diesmal wieder falsch! 旅游花了他不少时间 ist doch eine typische SVO-Struktur.

    旅游 - Subjekt
    花 - Verb
    时间 - Objekt

    Und 他 ist hier kein Subjekt, sondern ein indirektes Objekt, oder Dativ, auf Deutsh gesagt.

    旅游花了他不少时间 = Reisen hat ihm viele Zeit gekostet.
    #1发贴者 Rickan (433557) 02 八月 11, 05:29
    备注
    @Pedroski:

    BTW, ich weiß ja nicht wie lange Du eigentlich im Chinesischen schon dabei bist. Ich möchte es mal hier anmerken, falls es Dir noch nicht aufgefallen ist. Die Anwendung der Zeichen "花", "费" und "用" ähnelt sich in vielen Fällen, und sind öfteres gegeneinander "substituierbar". (vgl Englisch: ähnlich wie bei "can, to be able to do sth")
    Sie sind nicht exakt gleich, aber ählich! Müßtest noch von unserer letzten Diskussion kennen, so lange ist es noch nicht her. (;


    Bsp:


    a.

    1.旅游费了他不少时间
    (2.旅游用了他不少时间 - wird wahrscheinlich im Hochchinesischen nicht so verwendet, dafür aber im Kantonesischen, während "费" im Kantonesischen nur schriftsprachlich gebraucht wird.)
    3.旅游花了他不少时间


    b.

    1.费钱
    (2.用钱)
    3.花钱


    c.

    1.费时间
    (2.用时间)
    3.花时间


    d.

    1.费脑根
    (2.用脑根)
    3.花脑根


    Aber vielleicht wolltest Du uns ja nur einen Satz liefern, um uns zu bestätigen. Quasi nach dem Motto, "Ausnahme bestätigen die Regeln" und "hast wieder mal den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen", also die Satzstruktur (SVO-Struktur, besser SPO-Struktur) des Ganzen, meine ich.(;
    #2发贴者 soldier (313210) 02 八月 11, 08:05
    备注
    旅游花了他不少时间。
    Leo gibt 花 = aufwenden, ausgeben (英文 = spend time or money) Bist du sicher du willst 花 = kosten setzen? Leo gibt einiges für 'kosten', aber doch nicht ‘花’ Reisen weder wendet auf, noch gibt aus. Das tue ich, bzw. 他。Wie gut findet ihr '旅游花时间。‘? Übersetze: Reisen kostet Zeit. ’kosten' ist ein sogenanntes unakkusatives Verb, was besagt, dass das an Subjektstelle Nomen eigentlich das Objekt des Verbes ist.

    Reisen ist nicht aktiv, da kein Wille. Reisen kann Zeit kosten, ich weiss, aber ich wende Zeit damit auf, gebe meine Zeit dafür aus, nicht die Reise. Drum gelangen wir an einen Punkt der Übersetzung die ich sehr interessant finde vom Aspekt der vergleichenden Grammatik. Es gibt Linguisten, die verneinen, dass Chinesisch überhaupt ins Schema der westlichen Grammatik passt.
    #3发贴者 Pedroski (655388) 02 八月 11, 10:42
    备注
    @#3:

    Es kostet mich jetzt zuviel Zeit Dir das auf Deutsch und auf Chinesisch zu erklären.

    1.現在太費時間用德語和漢語來解釋你聽。
    2.現在太花時間用德語和漢語來解釋你聽。
    3.現在用我太多時間用德語和漢語來解釋你聽。

    Dient Dir jetzt als Beispiel zum Nachdenken, aber es ist auch wörtlich gemeint.

    P.S. Ich bin kein Linguist oder sehr versiert, was Grammatik an geht (sowohl im DE als auch im CN), da dies nicht mein Beruf ist. Ich habe mich nur sehr bemüht manche Leute hier im Forum es zu erklären. Daher kann ich nicht so sehr ins Detail gehen, vor allem mit den ganzen grammatikalischen Begriffen im DE und CN, (;

    P.S.S. LEO macht auch Fehler, (ein WB ist nicht immer fehlerfrei, sowohl im Netz als auch als in Papierform) und LEO ist nur so gut wie das Chinesisch-LEO-Team und die Forum-User, die sich hier herumtummeln. (;
    #4发贴者 soldier (313210) 02 八月 11, 11:06
    备注
    Na, denn danke dir. Wenn du 花=kosten setzen willst, dann finde ich dass du es als Muttersprachler besser wissen muss, und ich werde mir das merken. Es sind letzten Endes die Ideen, nicht die Worte, die übersetzt werden müssen.

    旅游花了他不少时间。'Ihm kostet Reisen viel Zeit.' Da hat man ein Subjekt im Dativ, und Reisen als Objekt, wie es sich gehört.

    晓云 ist momentan in 泰州, aber meinte zu: '旅游花时间‘ dass sie das so interpretiert: 'Travelling wastes time.' ‘Reisen verschwendet Zeit.'

    Mache dir keine Sorgen um Linguisten: meine Meinung nach wissen sie fast nichts über Sprache, die können den Wald vor lauter Bäumen nicht mal sehen.
    #5发贴者 Pedroski (655388) 03 八月 11, 12:39
    备注
    "旅游花了他不少时间。'Ihm kostet Reisen viel Zeit.' Da hat man ein Subjekt im Dativ, und Reisen als Objekt, wie es sich gehört."

    Ich finde du hast einen sehr eigenartigen Verständnis vom Subjekt und Objekt. Es interessiert mich jetzt doch, welche Muttersprache du sprichst.
    #6发贴者 CnDeCh (758226) 03 八月 11, 13:12
    备注
    Du hast eine einfache Erklärung für Subjekt und Objekt? Lass hören!
    #7发贴者 Pedroski (655388) 03 八月 11, 14:45
    备注
    我有Duden 8. Auflage, Wiki 是多余的

    Was ist hier Subjekt? 'Dem Verletzten wurde ein Verband angelegt.'
    #9发贴者 Pedroski (655388) 04 八月 11, 01:28
    备注
    "我有Duden 8. Auflage, Wiki 是多余的"
    Na, herzlichen Glückwunsch! Liest du den ab und zu auch?


    #10发贴者 CnDeCh (758226) 04 八月 11, 09:23
    备注
    @9:
    Subjekt: ein Verband
    Objekt im 3. Fall (Dativ): dem Verletzten

    "Subjekt im Dativ" schließt sich ja gegenseitig aus, da das Subjekt immer ein Objekt im ersten Fall (also Nominativ) ist. http://de.wikipedia.org/wiki/Nominativ

    Einfache Erklärung... ist zwar keine Erklärung, aber wie ich in der Volksschule (Grundschule?) gelernt habe, erkennt man das Subjekt (weil Nominativ) daran, dass man es mit "Wer?" (oder "Was?") erfragen kann.
    Beim Dativ kann man mit "Wem?" dieses Objekt erfragen.

    Im oberen Beispiel also "Wem wurde was angelegt?".


    Zu "旅游花了他不少时间。": "Ihm kostet Reisen viel Zeit." klingt für mich irgendwie seltsam, ich hätte "Ihn kostet Reisen viel Zeit." gesagt, oder "Das Reisen kostet ihn viel Zeit." (dann ist die Wortstellung dem Chinesischen ähnlicher). Es kann aber auch sein, dass die Verwendung von Dativ/Akkusativ bei "kosten" regional unterschiedlich gehandhabt wird.
    #11发贴者 Xiao Ma (567205) 04 八月 11, 17:52
    备注
    "Regiert "kosten" den Dativ oder den Akkusativ der Person? Seit eh und je findet man beide Formen belegt. Es ist allerdings nicht so, wie viele glauben, dass der Dativ den Akkusativ verdrängen würde. Vielmehr befindet er sich seit Jahrhunderten auf dem Rückzug. Im 18. Jahrhundert überwog noch der Gebrauch des Dativs. Sprachgelehrte empfahlen dann den Akkusativ, der sich bis heute weitgehend durchgesetzt hat.

    Wenn "kosten" im Sinne von "etwas verlangt von jemandem einen bestimmten Preis" gebraucht wird, gilt allein der doppelte Akkusativ als standardsprachlich korrekt:

    Das kostet mich nichts.
    Das kostet ihn viel.
    Das kostet dich höchstens ein Lächeln.

    Wird "kosten" im Sinne von "etwas bringt jemanden um etwas" verwendet, so gilt neben dem Akkusativ der Person auch der Dativ der Person als korrekt:

    Das kostete die Mannschaft den Sieg. (Akkusativ)
    Das kostete der Mannschaft den Sieg. (Dativ)
    Das kostet ihn das Leben. (Akkusativ)
    Das kostet mir meine letzten Nerven. (Dativ)
    Das kostet dich deine Ruhe. (Akkusativ)
    Ich lasse mir das Geschenk etwas kosten. (Dativ)
    "

    Quelle: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1...

    Von daher würde ich sagen, Dativ und Akkusativ sind in dem Beispiel beide richtig, sprich "das Reisen kostet ihm/ihn viel Zeit".
    #12发贴者 CnDeCh (758226) 05 八月 11, 11:15
    备注
    Nun haben wir eine Verdrehung, denn eurerseits kam das mit dem Indirekten Objekt, und mit '花‘ = kosten, ich selber war happy mit 他=er und 花=aufwenden, ausgeben.
    旅游花了他不少时间= Er wendet viel Zeit mit Reisen auf. (woher kam das 'mit'?? Geht nich anners!) Wie gesagt, logisch nachgedacht, kann Reisen nichts tun.

    Da sieht man, es ist schwer, das Subjekt festzunageln, auch im Deutschen.

    Aber nix für ungut, ich mag die Dikussion!
    #13发贴者 Pedroski (655388) 05 八月 11, 16:13
    备注
    Als Muttersprachler aus dem rein hochdeutschen Raum würde ich in diesem Fall vom Sprachgefühl her immer den Dativ verwenden! Ich bin aber sowieso ein recht eifriger Verwender des Dativs und schätze auch den Genetiv noch sehr hoch ein.
    #14发贴者 Dennis-TW (618080) 05 八月 11, 16:16
    备注
    Na denn, hier ist grad Nils aus dem eher plattdeutschen Emden, und er sagte spontan, er bevorzugt 'Ihn kostet Reisen viel Geld.', da ham mer de Schlamasserl!
    #15发贴者 Pedroski (655388) 05 八月 11, 16:49
    备注
    Nun haben wir eine Verdrehung und mit '花‘ = kosten, ich selber war happy mit 他=er und 花=aufwenden, ausgeben.

    @Pedroski:

    Ich verstehe sowieso nicht ganz, warum Du so ein Problem hast mit der Übersetzung:

    旅游花了他不少时间 - Das Reisen hat ihm viel Zeit gekostet.

    Ich formuliere es mal um, nach "新漢德詞典 - Das Neue Chinesisch Deutsche Wörterbuch":

    旅游花了他不少时间 - Das Reisen hat für ihn viel Zeit in Anspruch genommen.

    S. 343 - 新漢德詞典 - Das Neue Chinesisch Deutsche Wörterbuch
    Beijing 1996, 5. Auflage
    ISBN 7-100-0096-3/H 40

    Oder noch mal anders formuliert:

    旅游花了他不少时间 - Für das Reisen mußte er viel Zeit aufwenden.

    Also, alle Übersetzungsversionen haben eine klare Bedeutung, nämlich dass man für das Reisen viel Zeit aufwenden muß und es einem viel Zeit in Anspruch nimmt. Kurz und umgangspl. gesagt, es kostet ihm also Zeit.

    Ob man es noch wertend wird bei der Übesetzung, also nach der Übersetzungsversion deiner Bekannte "晓云" und so interpretiert: 'Travelling wastes time.' ‘Reisen verschwendet Zeit.' ist meiner Meinung nach kontextabhängig.

    Bei jeder Übersetzung besteht immer die Gefahr, dass irgend ein Aspekt der Sprache verloren geht, dass solltest Du, wenn du multikulturelle Erfahrung hast am besten wissen und wer eine Kopie von einer Kopie macht, sollte man das Ergebnis sehr genau anschauen, finde ich. Wenn Du verstehst was ich damit sagen will.

    Amen, für das WE.
     
    Weitere Quellen aus dem Internet, um Dir die Bedeutung und Anwendung des Wörtchen "花" in Bezug auf 花费时间 auch abgekürzt als 花时间, oder 花时 zu bestätigen:

    花费
    huāfèi
    〖spend;expend;cost〗用掉;占用;付去
    花费金钱
    花费时间
    花费
    huāfèi
    〖moneyspent;expenditure;expense〗费用
    花费不少

    http://zidian.teachercn.com/hua/word_6732.html
    http://www.ciyang.com/search_bs.php?q=%E8%8A%B1
    http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep...

    P.S.

    Man soll zwar nicht alles glauben, was einem so im Foren und überhaupt erzählt wird. Aber wenn man Zweifel an die Aussage des anderen hat, sollte man es doch selbst in die Hand nehmen und nach Belege und Antworten suchen und nicht sagen, "Nun haben wir eine Verdrehung, denn eurerseits kam das mit dem Indirekten Objekt, und mit '花‘ = kosten, ich selber war happy mit 他=er und 花=aufwenden, ausgeben..."

    Also, LEO-CN-WB existiert erst seit 2008, also knapp 3 Jahre und Lücken und Fehler gibt es immer wieder. Dein Argument "LEO-WB sagt 花=aufwenden, ausgeben......, zieht nicht. Vielleicht wenn man ein Kleinkind ist.

    Sorry, aber vielleicht bist du einfach zu faul dazu, die Sachen im Internet bzw. im WB nachzuschlagen, um es gegenzuprüfen.
    #16发贴者 soldier (313210) 05 八月 11, 18:44
    备注
    Faul, schon, aber deine Links sind alle rein Chinesisch, das ist mir zu hoch zZ. Wie gesagt, ich bin happy mit jedweder Übersetzung, das 他=er setzt, zB:

    旅游花了他不少时间 - Für das Reisen mußte er viel Zeit aufwenden. Der Sinn ist erhalten, und der Aktiver, nämlich 'er', bestimmt das Verb als nominatives Pronomen. Das war der Ansatz, denn so kann man nicht behaupten, Subjekt auf Chinesisch kommt immer vorm Verb. (Subjekterkennung ist nicht immer leicht, und es gibt subjektlose Sätze.) Da es keinerlei Markierung gibt, die 他 als Dativ auszeichnet, wie könnte man mit Sicherheit behaupten, es ist so? Nominativ/Genitiv/Dativ/Akkusativ als einem Wort angehängte Merkmale gibt es auf Chinesisch nicht!

    Vgl. von Rickan:

    '旅游花了他不少时间 = Reisen hat ihm viele Zeit gekostet.'
    #17发贴者 Pedroski (655388) 06 八月 11, 01:08
    备注
    Faul, schon, aber deine Links sind alle rein Chinesisch, das ist mir zu hoch zZ. ...

    Kennst Du den Spruch "Wer lesen kann ist im Vorteil"...当代汉英词典. 林語堂. 香港中文大学 Chinese-English Dictionary of Modern Usage. Lin Yutang. Chinese University of Hong Kong.

    Alles auf Chinesisch???

    Und hier: Zweisprachige online Wörterbücher

    https://tdict.leo.org/pages/help/chde/usefulL...

    Schafft dir ein anständiges WB an:

    z.B.:

    新漢德詞典 - Das Neue Chinesisch Deutsche Wörterbuch
    Beijing 1996, 5. Auflage
    ISBN 7-100-0096-3/H 40

    Bei Dir trifft der Spruch den Nagel auf den Kopf!!!
    #18发贴者 soldier (313210) 06 八月 11, 09:05
    备注
    根据些汉语语法的课本例如ISBN 7-80052-067-6:可以带双宾语的动词很少。实际上这本课本只提到:给,教,问,告诉, 等四个动词。有没有上述句子"旅游花了他不少时间"的参考材料呢?有些网友怀疑这个句子不是正确地。
    #19发贴者 nutzer31 (738141) 27 八月 11, 12:44
    备注
    Es ist nichts mit dem Satz los, ich hab's von nem Lehrbuch für Chinesisch. Der Streit ist nur, ob man '他‘ als 'ihm' oder 'er' interpretiert. Da es im Chinesischen absolut keinerlei Markierung gibt, welche '他‘ als dativ auszeichnet, hat, meines Erachtens, die Feststellung dass hier '他'sei 'ihm' eher den Charakter einer persönlichen Preferenz bei der Transkription, nicht den einer zwingenden Notwendigkeit. Dies sei auch der Fall in vielen anderen Fällen, da man den Sinn, und nicht die Wörter übertragen muss.

    Ich schlage mich grad mit '有这回事吗?‘ herum!Versuche da, wort- UND sinngetreu zu übersetzen!
    #20发贴者 Pedroski (655388) 28 八月 11, 05:08
    备注
    好象动词"花"或者 "花费" 不可能带两个宾语。反正这些动词(比如"给,教,问,告诉 等四动词)很少。请找到另外的例子展示同样的用法。
    按照一些词典例如 nciku 下述的说法是可能的(尽管不太好): (1)他花不少时间旅行。(2)他花不少时间在旅游上了。(3)至于(关于)旅游(关于旅游的问题,在旅游的问题上)他花不少时间了, 或者:他花不少时间有关旅游的问题。(4)在旅游上他花费了不少时间。请注意到(2)的装语"在旅游上"从句子的末尾转移到句首了。
    也许阅读"旅游花了他不少时间" 这个句字的网友该把它理解为3 或者4。顺便提一句,好象把主题放在句子的开头以后讨论这个主题是日本语的特点之一。

    小马词典:一回事yī huí shìone thing; the same as
    有,没有= es gibt, es gibt nicht, 这回事=so etwas 有这回事吗bedeutet demnach womöglich „gibt es so etwas?“
    google translate ergibt:Was Sie haben
    #21发贴者 nutzer31 (738141) 29 八月 11, 02:49
    备注
    请纠正"四动词"成"四个动词"
    #22发贴者 nutzer31 (738141) 29 八月 11, 03:24
    备注
    Das Subject an anderer Stelle zu finden als vor dem Verb ist nicht nur eine Eigenschaft des Japanischen. Alle Sprachen machen dies. Es gibt keine Sprache, die nur die Ordnung SVO kennt.

    'Auf dem Dach sass eine schwarze Katze.' Es behauptet niemand, hier würde das Dach sitzen!
    'On the roof sat a black cat.'


    #23发贴者 Pedroski (655388) 29 八月 11, 03:34
    备注
    主题是一回事,主语是另一回事 。
    #24发贴者 nutzer31 (738141) 29 八月 11, 06:48
    备注
    小心主題磚家! 這個問題其實在#1已解決了!;)
    #25发贴者 soldier (313210) 29 八月 11, 07:23
    备注
    Du kannst so viele Theta-Rollen ausdenken wie du willst. Was du nicht kannst, ist ein allerorts anwendbare Definition von 'Subjekt' geben. Gib mir eine Definition, und ich gebe dir dazu Ausnahmen.
    #26发贴者 Pedroski (655388) 30 八月 11, 00:20
    备注
    主谓宾结构(SVO,S为Subject,意即主语,V即Verb,意即谓语,O为Object,意即宾语)为一种文法的语序,即语法顺序为主语─谓语─宾语的结构,像英文的"I eat apples"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语),eat为动词(谓语),apples为受词(宾语)。

    汉语也是以主谓宾结构表达。“我爱你”这三个字,我是主语,爱是谓语,你就是宾语,不過汉语语法具有相当多主宾谓结构语言的特色。

    虽然使用主谓宾结构的语言在实际中沒有使用主宾谓结构的语言种类多,但也为数可观(使用主宾谓结构的语言占全部语言的45%,而使用主谓宾结构的语言则占35%),且许多克里奧爾語都使用主谓宾结构为主要语序。

    某些主谓宾结构的语言(像漢語和英語)傾向於將形容詞置於名詞前,而其他的一些(如法語、西班牙語、越南語等)則傾向於將形容詞置於名詞後,主谓宾结构的语言在這方面並沒有像主宾谓结构的语言那麼強烈的傾向(主宾谓结构语言強烈傾向於將形容詞置於名詞前),在指名去向、時間等時,許多主谓宾结构語言(像英語、法語等)使用地點─經由─時間的順序,有些(像漢語)則使用和主宾谓结构语言相同的時間─經由─地點的順序,許多的主谓宾结构語言將助動詞置於動詞之前。

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E8%B0%...
    #27发贴者H.W. (534761) 30 八月 11, 12:39
    备注
    主宾谓:
    在语法中,主宾谓结构(SOV,S為Subject,意即主語,O為Object,意即賓語,V即Verb,意即謂語,有時Subject寫作Agent)是指句子由主语+宾语(动作的对象)+谓语(动词)的顺序构成。

    在众多的自然语言中,主宾谓结构是一种最常见的语言结构类型之一(據統計有約45%的語言用此語序)。

    主宾谓结构的语言傾向於將形容詞置於名詞前,但是有例外,像巴斯克語;後置詞比前置詞常用,以說明名詞的含義,且通常將助動詞置於動作動詞之後。一些語言擁有句意标志以分辨主詞和受詞等,例如日语的「が」和「を」。主宾谓结构的语言在指名去向、時間等時使用時間─經由─地點的順序。

    [编辑] 各語言的語法[编辑] 漢語族漢語族語言多為SVO語序。從有文獻記錄以來即如此,然不曾為典型SVO。或謂原始漢藏語為SOV,故上古漢語有所體現,文言文中的例子可举「主义是从」(遵从主义)、「唯你是问」(唯问你)等。今之漢語族語言多為SVO語序,某時或某種語言可用SOV句型,但並非每個動詞皆可,此SOV實為STV。是以吳語爲典型,例:上海“儂字識否?”(較普通話“你識字嗎?”)。普通話白話文裡的「把」(放在被修飾的名詞前)和文言文的「是」(放在被修飾的名詞的後面)有時用做賓語提前,而此時这些句子的語序即為主宾谓结构,像「山姆把橘子給吃了」,「山姆」為主語,「橘子」為賓語,「把」為賓語提前,「吃」為謂語。但也可以说「把橘子」是介宾短语作状语,这样漢語的語序就仍然是主谓宾结构。

    [编辑] 歐洲主要語言参见:動詞第二順位
    德语和荷蘭語的语法,在為主句且主句只有一個動詞時为主谓宾结构,但在從屬句中、及有助動詞時使用主宾谓结构(助動詞放之前動詞的位置),因此德语和荷蘭語有時亦被視為主宾谓结构的語言。法语、葡萄牙语和西班牙语等皆為主谓宾结构,但當宾语(直接宾语和間接宾语)為代名詞時使用主宾谓结构,例:"La vierge Marie vous regarde"(直接翻譯:聖母瑪莉亞 你們 看著)這句法語中,Marie是主語,“vous”是賓語,“regarde”是謂語,因此這句話的意思是:「聖母瑪莉亞看著你們」。這種用法有時(縱使非常少用)也用於英語的詩,尤其是威廉·莎士比亞的詩中。

    [编辑] 日語日语中一个典型的例子:私は箱を開けます。(我 箱子 打开。)的意思是「我打开箱子」。在这个句子中,「私」(watashi)是主语,意思是“我”,它从属于句意标志は(wa)。箱(hako)作为宾语,意思是“箱子”,从属于を(wo)这个宾语标志。開けます(akemasu)是动词(敬語形式),并且结束整个句子,意思是“打开”。

    [编辑] 拉丁語尽管拉丁语是一个曲折语,六種基本的語序都可使用,但是绝大部分的狀況下,它的词序是主宾谓结构。一个例子是:“servus puellam amat”,意思是 “这个奴隶爱那个女孩”。在这句话中,“servus”是主语,“puellam”是宾语,“amat”是谓语。

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E5%AE%...
    #28发贴者H.W. (534761) 30 八月 11, 12:45
    备注
    狗咬呂洞賓...

    #29发贴者 soldier (313210) 30 八月 11, 13:33
    备注
    对牛弹琴?
    #30发贴者H.W. (534761) 30 八月 11, 13:56
    备注
    Antwort auf #26: 主题 Gesprächsgegenstand (topic)
    #31发贴者 nutzer31 (738141) 30 八月 11, 16:15
    备注
    Die Schwierigkeit die man mit dem Satz 旅游花了他不少时间 gehabt bestand darin, dass man keine Beispiele für dieselbe Konstruktion in anderen Wörterbüchern, vor allem nciku gefunden hat. Bekanntlich sind folgende Beispiele ungrammatikalisch: 玛丽买了我一本书,妈妈写了我一封信, richtig muss es heißen

    玛丽给我买了一本书,妈妈给我写了一封信. Im Chinesischen soll es nur wenige Verben geben die zwei Ergänzungen eine indirekte (persönliche) und eine direkte haben können, wie "给,教,问,告诉 „. Unter mehr als 100 Anwendungsbeispielen für 花费 findet sich folgendes in nciku, vielleicht da einzige in welchem 花费 带两个摈语:

    Adult drink-related problems cost the British economy billions every year.
    成年人饮酒的相关问题每年要花费英国几十亿的钱。

    Anscheinend kann man nun 花费 zur selben Kategorie wie "给,教,问,告诉 „ zählen.
    #32发贴者 nutzer31 (738141) 30 八月 11, 19:15
    备注
    请纠正"摈"成"宾"

    有一些网站允许网友们改写由他们自己提出的问题或者答案例如cslpod。大概有网友们欢迎leo添办同样的功能。要是那样的话任何网友想要改写他早些写的翻译或者评论不需要用Antwort为了那么做。当然实施这样的步骤使网友们能够消除他们原来要求的翻译但是别人的答案留下来了并且不知道回答什么。大概因此leo不想采用上述的方法吧。
    #33发贴者 nutzer31 (738141) 30 八月 11, 22:14
    备注
    Soweit ich das Chinesische verstehe, hast du keine Definition von 'Subjekt' dargelegt.
    Wikipedia zu zitieren ist schön, aber ich kann selber nachschlagen, was ein Subjekt sein kann. Das Wort wird häufig gebraucht. Wir können sehr oft das Subjekt eines Satzes erkennen. Aber eine stichhaltige Definition desselben gibt es nicht. Mein Punkt war nur dies: es wird viel geredet von Thetarollen (sowie 'Thema'), Subjekt, Objekt. Um diese von einander unterscheiden zu können, sollte man dann konkret sagen können, was jene sind. Nicht mal das Wort 'Satz' hat eine allgemeingültige Definition.

    In den Sätzen: '玛丽给我买了一本书','妈妈给我写了一封信' ich hoffe du setzt nicht '给‘=’geben', denn das wäre, meines Erachtens, falsch.
    #34发贴者 Pedroski (655388) 31 八月 11, 02:05
    备注
    google translate:Type or paste your text below:Translation: Chinese » German Mom schrieb mir einen Brief

    有些网友想知道"某事某物花费了某人某事某物"这个用法是不是在翻译西方媒体的影响下出生的。如果中国的媒体不受了这样的影响的话也许应该用另外的说法譬如 "某人(某事某物譬如 英国,见上文31)在某事请上花费了某事某物)"(尽管意思不完全一样)为了表示同样的意义。看起来"花费某人某事某物"的存在是"花费"这个动词重要的特点之一所以在什任何当大的词典里都该提到的。
    #35发贴者 nutzer31 (738141) 31 八月 11, 05:53
    备注
    @Pedroski bzgl. #34: ich kann leider nicht ahnen wie alt du bist, aber dennoch stelle ich fest, dass Du beim Chinesisch ein totaler Anfänger ist. Ich schlage Dir gern vor, dass Du die sogenannten Definitonen von Subjekt oder Objekt zunächst in Deiner Muttersprache lernst und Dir viel mehr Zeit nimmst, dein Chinesisch intensiv zu verbesser, so dass Du langsam die Dinge besser verstehen würdest. Mit Deinem heutigen Chinesischnkenntnis fehlt die Grundlage zu einer normlen Diskussion.

    P.S.: ich habe nicht selten Deine Beiträge hier gelesen und diesen Eindruck schon lange..
    #36发贴者H.W. (534761) 31 八月 11, 12:09
    备注
    Anfänger sein soll doch kein Vorwurf sein oder? Wenn ich kein Anfänger wäre, würde ich nicht hier Fragen stellen, ist doch klar, sondern einfach die Leute an der Uni Fragen in einwandfreiem Chinesisch stellen. Die Diskussion mit 'Subjekt' habe ich anderen Ortes lang und breit geschlagen, jeder weiss was 'Subjekt' ist, bis man sie festnageln will, dann müssen sie ausweichen. 'Die' Definition von Subjekt gibt es nicht, wenn du andere Meinung bist, so will ich gerne deine 'eine' Definition hören!
    #37发贴者 Pedroski (655388) 02 九月 11, 01:32
    备注
    nciku unter 花费 hat 106 Beispiele davon 19 für 花费 als Haupwort (Substantiv), 87 als Verb (Zeitwort), darunter gerade 5 in welchen 花费 mit zwei Ergänzungen einer indirekten und einer darauf folgenden direkten vorkommt,nämlich:
    成年人饮酒的相关问题每年要花费英国几十亿的钱。
    在酒吧,一杯朗姆酒和可口可乐的混合饮料花费了我10美元
    照顾我新买的进口狗将会花费我很多钱。
    完全安装将花费你130元人民币。
    那些人真的把地板踩脏了,需要花费我几个小时进行清理。
    (vielleicht kein schwerwiegender Urheberrechtsverstoß, da diese Beispiele selbst von verschiedenen Quellen stammen). Demnach kann man anscheinend 花费 zur selben Kategorie (可以带两个宾语(双宾语动词))wie die schon oben erwähnten 给,教,问,告诉 wie auch 考,欠,送 zählen.Da es sich bei der direkten Ergänzung um zeitliche, geldliche oder ähnliche Kosten handeln muss, ist man geneigt die direkte Ergänzung als quantitatives Komplement (数量补语) anzusehen, aber dazu scheint es notwendig zu sein dass 花费 nur mit einer Ergänzung nämlich derjenigen die im Fall von zwei Ergänzungen die indirekte ist gebraucht werden kann, dies jedoch scheint nicht zuzutreffen. Man hat vergeblich nach Beispielen in drei in China erschienenen WB gesucht, die den Gebrauch von 花费als双宾语动词 demonstrieren würden.
    现代汉语词典(1998年的出版):花费:因使用而消耗:~金钱|~时间|~心血.
    汉英词典(修订版)2001年5月第9次印刷 hat nur dieselben Beispiele (mit einziger Ergänzung) mit englischer Übersetzung.
    实用英汉词典(A Practical English Chinese dictionary)(1996第一版)unter „cost„
    hat nur 2 Beispiele für englische doppelte Ergänzungen die jedoch nur auf 使失去und 使丢掉beruhen. Man gewinnt den Eindruck, dass oben angeführte Beispiele aus nciku neueren chinesischen Sprachgebrauch darstellen, der womöglich durch Übersetzung westlicher Medien entstanden ist.
    Wo könnte man ein einigermaßen vollständiges Verzeichnis aller heutzutage gebräuchlichen chinesischen Verben mit doppelter Ergänzung finden? Es scheint viele chinesische Besprechungen englischer Verben mit doppelter Ergänzung im Internet zu geben wobei der Gegensatz zum Chinesischen betont wird.
    #38发贴者 nutzer31 (738141) 05 九月 11, 03:13
    备注
    Du hast ja ordentlich nachgeguckt, aller Achtung!

    Frage: kann man Chinesisch unter Anwendung Präpositionen wie unten umstellen?

    饮酒的问题花费英国几十亿的钱。
    Drinking problems cost England billions of pounds. -->> Drinking problems cost billions of pounds in England.

    Alkoholprobleme kosten England Milliarden. -->> Alkoholprobleme kosten Milliarden in England.

    那花费我几个小时进行清理。
    That cost me several hours cleaning. -->> That cost several hours for me to clean up.
    Das kostet mich einige Stunden reinigen. -->> Das kostet einige Stunden für mich zu reinigen.

    Solche Umstellungen legen die Vermutung nahe, dass das was man als 'Indirektes Objekt' bezeichnet hat mehr die Funktion eines Adverbials, da es in der Umstellung immer Objekt einer Präposition ist.

    Kann man so auf Chinesisch umstellen???
    #39发贴者 Pedroski (655388) 05 九月 11, 15:33
    备注

    这是 http://jwc.tsu.edu.cn/jp/sdqcg/lunwen/08/2007... 的 HTML 档。
    G o o g l e 在网路漫游时会自动将档案转换成 HTML 网页来储存。

    A Reflection on Double2Object Construction in M odern Chinese
    Abstract After re2examining the properties of Double2Object Construction, we argue that
    those verbswhich can form a double2object construction belong to an open category. Many bivalent
    verbs can form Double2ObjectConstructionswhich contain three kindsof argument: patient, materi2
    al and result, besides agent and recipient. Double2Object Constructions constitute a continuum and
    prototype categorywhich has its typical members and atypical members. The confusions before are
    related to those characteristics.
    #40发贴者 nutzer31 (738141) 06 九月 11, 18:39
    备注
    阅读上述的文章鄙人不得不承认"旅游花他不少时间"类似的句子不可能在翻译西方媒体的影响下出生的。这样的看法十分错误的并且展现对汉语傲慢的态度甚至白人至上的思想。

    关于对双宾语动词的看法比40传统得多请参考http://blog.sina.com.cn/s/blog_473e68c70100kvvc.html

    39答案:
    如果用"花费"不作为双宾语动词的话但是保持要说的意思也许
    可以说如此:英国在饮酒的问题上花费了几十亿的钱。
    我需要花费几个小时进行清理。 进行清理使我失去几个小时。
    #41发贴者 nutzer31 (738141) 07 九月 11, 10:07
    备注
    在我的原句没有‘花费’有‘花’。不要,但可以翻译‘花'= ’aufwenden‘ 看着这样的双宾语动词的问题不会出现

    'Er wendet viel Zeit mit Reisen auf.' Das scheint mir logischer als rein dem Syntax nach Subjekt und Objekten aus dem Chinesischen herauslesen, (und somit 他=ihm) denn: 1) Er kann aktiv sein, aber Reisen ist nicht aktiv. 2) 'kosten' ist ein unakkusatives Verb, dessen Argument an der syntaktischen Subjektstelle eigentlich ein Objekt ist. Das geht aus den Fragen hervor: 'Was kostet? Kostet Reisen, oder kostet Geld? Das kann man vergleichen zB mit dem Satz, 'Er baut ein Haus.' Wen oder was baut? Baut er oder baut ein Haus?
    Vgl. auch die Passivsätze:
    Reisen kostet ihm viel Geld. -->> *Viel Geld wurde (von Reisen) ihm gekostet. *Ihm wurde (von Reisen) viel Geld gekostet。 [kosten ist schon passiv, drum klappt das nicht]
    Er baut ein Haus -->> Ein Haus wird von ihm gebaut.
    Aber nochmals alle Achtung für deinen Fleiss!Weiter so! 加油!
    #42发贴者 Pedroski (655388) 07 九月 11, 14:52
    备注
    Beispiel aus 《鸿:三代中国女人的故事》 bestätigt wie oben schon bei 花费 angemerkte Valenz 3 bei Verb 花去(三价动词) :六(谈恋爱)--革命的婚娜,91页:唯一解救的办法是让老板撤回诉讼,这下又花去他哥哥一千块银元。
    #43发贴者 nutzer31 (738141) 26 十月 14, 11:01
    备注
    在前的回复对更为基本事实好像保持缄默.因而具有误导性。 其实"花"
    也是个三价动词,即有"某人/事 花 某人/事 某事"这样语法结构。n词库有例句如下:这张票会花掉你1000美元、这花了我50英镑、这不会花你一分一厘、我的新电视机花了我很多钱。还可以加上一句,"花"这动词后边可带"费、掉、去"这重动词当作结果补语。
    #44发贴者 nutzer31 (738141) 30 十月 14, 23:56
    备注
    Subjekt vollkommen abgewandert!

    给我最大的好处在于:第一,我自己的经验有了;

    我自己的经验有了 = Die Erfahrungen, die ich gemacht habe
    #45发贴者 Pedroski (655388) 28 二月 15, 23:37
    备注
    anderer Vorschlag:Voranstellung der Ergänzung 自己的经验 in 我有了自己的经验->我自己的经验有了,ich habe meine eigenen Erfahrungen gemacht。Die Erfahrungen, die ich selbst gemacht habe -> 自己有了的经验
    #46发贴者 nutzer31 (738141) 28 五月 15, 02:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为