Nun haben wir eine Verdrehung und mit '花‘ = kosten, ich selber war happy mit 他=er und 花=aufwenden, ausgeben.@Pedroski:
Ich verstehe sowieso nicht ganz, warum Du so ein Problem hast mit der Übersetzung:
旅游花了他不少时间 - Das Reisen hat ihm
viel Zeit gekostet.
Ich formuliere es mal um, nach "新漢德詞典 - Das Neue Chinesisch Deutsche Wörterbuch":
旅游花了他不少时间 - Das Reisen hat für ihn
viel Zeit in Anspruch genommen.
S. 343 - 新漢德詞典 - Das Neue Chinesisch Deutsche Wörterbuch
Beijing 1996, 5. Auflage
ISBN 7-100-0096-3/H 40
Oder noch mal anders formuliert:
旅游花了他不少时间 - Für das Reisen mußte er
viel Zeit aufwenden.
Also, alle Übersetzungsversionen haben eine klare Bedeutung, nämlich dass man für das Reisen viel Zeit aufwenden muß und es einem viel Zeit in Anspruch nimmt. Kurz und umgangspl. gesagt, es kostet ihm also Zeit.
Ob man es noch wertend wird bei der Übesetzung, also nach der Übersetzungsversion deiner Bekannte "晓云" und so interpretiert: 'Travelling wastes time.' ‘Reisen verschwendet Zeit.' ist meiner Meinung nach kontextabhängig.
Bei jeder Übersetzung besteht immer die Gefahr, dass irgend ein Aspekt der Sprache verloren geht, dass solltest Du, wenn du multikulturelle Erfahrung hast am besten wissen und wer eine Kopie von einer Kopie macht, sollte man das Ergebnis sehr genau anschauen, finde ich. Wenn Du verstehst was ich damit sagen will.
Amen, für das WE.
Weitere Quellen aus dem Internet, um Dir die Bedeutung und Anwendung des Wörtchen "花" in Bezug auf 花费时间 auch abgekürzt als 花时间, oder 花时 zu bestätigen:
花费
huāfèi
〖spend;expend;cost〗用掉;占用;付去
花费金钱
花费时间
花费
huāfèi
〖moneyspent;expenditure;expense〗费用
花费不少
http://zidian.teachercn.com/hua/word_6732.htmlhttp://www.ciyang.com/search_bs.php?q=%E8%8A%B1http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep...P.S.
Man soll zwar nicht alles glauben, was einem so im Foren und überhaupt erzählt wird. Aber wenn man Zweifel an die Aussage des anderen hat, sollte man es doch selbst in die Hand nehmen und nach Belege und Antworten suchen und nicht sagen, "
Nun haben wir eine Verdrehung, denn eurerseits kam das mit dem Indirekten Objekt, und mit '花‘ = kosten, ich selber war happy mit 他=er und 花=aufwenden, ausgeben..."
Also, LEO-CN-WB existiert erst seit 2008, also knapp 3 Jahre und Lücken und Fehler gibt es immer wieder. Dein Argument "LEO-WB sagt 花=aufwenden, ausgeben......, zieht nicht. Vielleicht wenn man ein Kleinkind ist.
Sorry, aber vielleicht bist du einfach zu faul dazu, die Sachen im Internet bzw. im WB nachzuschlagen, um es gegenzuprüfen.