Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    A partir de ese momento ( ... ), el guaraní fue enseñado ...

    Betrifft

    A partir de ese momento ( ... ), el guaraní fue enseñado ...

    Kommentar
    ser: kann ich hier auch die Gegenwart benutzen, also ... es enseñado ...? Oder auch pretérito perfecto?

    Oder bezieht sich a partir de immer nur auf den Startzeitpunkt (anders als desde?)?
    Verfasser Don Rojero (655169) 04 Aug. 11, 08:59
    Kommentar
    Eigentlich sagt es schon der Ausdruck selbst.
    Es gibt einen konkreten Startpunkt: Ausgehend von ...
    Ich denke aber schon, dass man in gewissen Fällen durchaus das Präsens mit "a partir de..." als Stilmittel verwenden kann.

    Es wird auch häufiger mit dem Futur verwendet, im Unterschied zu desde, das - zumindest meinem Sprachempfinden nach - mehr mit der Vergangenheit verbunden ist (Mal sehen, was vlad wieder für Grammatikregeln auffährt, um das zu widerlegen. Gähn. Ich trau' mich schon gar nicht mehr etwas zu sagen).
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 04 Aug. 11, 10:12
    Kommentar
    @lisaloca: Auf was genau beziehst du? :) Auf a partir de oder doch auf desde que? :)

    Lisa, bleib locker :))) ;)
    #2Verfasser vlad (419882) 04 Aug. 11, 10:40
    Kommentar
    Guaraní wird bis zur Gegenwart gelehrt, nicht wahr? Dann nehme ich auch die Gegenwart.
    A partir de ese momento se enseña guaraní.
    Desde ese momento se enseña guaraní.

    Wenn der Zeitpunkt im Focus steht (von da an), kann man auch Zukunft 1 nehmen.
    A partir de / desde ese momento se enseñará guaraní.
    #3Verfasser ayudante (789913) 04 Aug. 11, 18:41
    Kommentar
    Hoppsa! Link vergessen: http://www.veintemundos.com/magazines/25-en/
    Dort im 5. Ansatz, dritte Zeile.

    Also, ich würde auch eher zum presente neigen, zumal schon in der Einleitung ein entsprechender Satz vorkommt: A partir de 1992 es idioma oficial junto con el español en todo Paraguay.

    Irgenwie ist Indefinido doch hier falsch, oder?
    #4Verfasser Don Rojero (655169) 05 Aug. 11, 08:28
    Kommentar
    @Don Rojero: Hier wird das Präsens als Stilmittel verwendet, ebenso wie auch im Deutschen üblich.
    Man kann sagen "ab dem Moment (1962) wurde Guaraní gelehrt", was den Tatsachen entspricht.
    Aber man kann es auch, um dem Ganzen etwas "Drive" zu geben, mit dem Präsens ausdrücken. Das findet man z. B. oftmals in Biografien. Auch, wenn die Person schon längst tot ist, wird ihre Biografie häufig im Präsens verfasst.

    @ayudante: Im Zusammenhang mit Deiner Erläuterung müsste es dann aber bei Präsens-Verwendung nicht "ese" momento heißen, sondern "este" momento. "Ese" liegt weiter weg (auch zeitlich gesehen).
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 05 Aug. 11, 10:20
    Kommentar
    Hier wird das Präsens als Stilmittel verwendet, ebenso wie auch im Deutschen üblich.

    Kommt mir nicht so vor. Ich denke eher, dass mit dem indefinido der initiale Zeitpunkt betont wurde und mit dem presente der Zeitraum einschließlich Gegenwart. Und beides geht mit a partir de.

    Oder?
    #6Verfasser Don Rojero (655169) 05 Aug. 11, 12:37
    Kommentar
    En mi opinión es el presente el tiempo correcto
    "A partir de 1992 es idioma oficial junto con el español en todo Paraguay"., puesto que no es un hecho que ha concluido, sino que sigue presente y creo que leyendo el artículo del enlace de Don Rojero http://www.veintemundos.com/magazines/25-en se puede ver bastante claro que el presente es la forma adecuada.

    #7Verfasser Blancaluna (418583) 05 Aug. 11, 13:07
    Kommentar
    A partir de ese momento ( ... ), el guaraní fue enseñado ...

    Klingt nach inzwischen ausgestorbener Sprache mit einem kurzen, durch irgendwas ausgelöstem Auge irgendwannmal in der Vergangenheit...
    #8Verfasser o............................... (757444) 05 Aug. 11, 13:24
    Kommentar
    #8 Pünktchen
    Es klingt nicht nur nach ausgestorben, wie du richtig vermerkst, es ist einfach falsches Spanisch.

    "Esa realidad cambió cuando la dictadura de Alfredo Stroessner (1954-1989) cayó y se creó una nueva constitución. De esta forma, le otorgó el rango de oficial junto al español en 1992. A partir de ese momento y con el nuevo sistema educativo, el guaraní fue enseñado obligatoriamente en todas las escuelas del país." Hier kann der Vorgangspassiv nicht gebraucht werden, weil die Allgemeinheit sie benützt!

    ...le otorgó el rango de oficial... / Hier ist das Präteritum richtig, denn es berichtet über einen bestimmten Zeitpunkt - 1992 (Vorgangspassiv, wir haben hier einen Täter, die Regierung).

    ...el guaraní fue enseñado... falsche Zeit, denn Guaraní wird heute unterrichtet, gelehrt, gesprochen und geschrieben - es enseñado.

    #5 + #6 - desde ese momento (1992).
    HIer ist das Präsens obligatorisch und nicht Stilmittel oder historisches Präsens. Obligatorisch, weil der Zeitraum erfasst wird und zwar bis heute.
    Der Schreiber hat aber andere Möglichkeiten, je nachdem, was er meinen will. Desde ese momento...
    Pasiva refleja - se enseña (wird vorgezogen anstatt Passiv)
    Passiv Perfekt - se ha enseñado (von 1992 bis heute)
    Gerundium - se está enseñando (ditto)
    Futur 1 - se enseñará (von 1992 an)
    saludos
    #9Verfasser ayudante (789913) 06 Aug. 11, 01:03
    Kommentar
    @ayudante:

    Hier kann der Vorgangspassiv nicht gebraucht werden, weil die Allgemeinheit sie benützt!
    Ich denke, das Vorgangspassiv ist hier ok, die Zeit ist aber falsch.


    ..le otorgó el rango de oficial... / Hier ist das Präteritum richtig, denn es berichtet über einen bestimmten Zeitpunkt - 1992 (Vorgangspassiv, wir haben hier einen Täter, die Regierung).
    Hier verstehe ich nicht, was Du mit Vorgangspassiv, ... meinst.

    vermerkst ist in Deinem ersten Satz falsch. Anmerkst wäre richtig.
    Benützen gibt es nicht (höchstens regional oder so): benutzen.
    Was er meinen will geht auch nicht: was er sagen will oder was er meint.


    Habe diesen Artikel betreffend noch einen Thread:
    Siehe auch: Algunos eran diplomáticos ...
    #10Verfasser Don Rojero (655169) 06 Aug. 11, 09:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt