Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    hace vs desde vs desde hace

    Kommentar
    Esos preposiciones temporales a veces me confunden muchísimo, asi que decidí de preguntaros:

    Primero describo mi suposición:

    Hace tres meses no te ví.
    --> hace se refiere a una duración en la que pasaba algo o bien no pasaba nada....

    Desde navidad no te he visto.
    --> desde se refiere a un cierto punto en el pasado en lo que pasó algo o hasta empezó algo...

    Desde hace......

    pues, buscando ejemplos y explicaciones me doy cuenta cuanto me lo cunfunde....
    asi que ojalá haya alguien que me pueda ayudar
    muchas gracias
    Verfasserhubert77 (762144) 23 Aug. 11, 16:40
    Kommentar
    corrección: esas preposiciones
    #1Verfasserhubert77 (762144) 23 Aug. 11, 16:53
    Kommentar
    Hace tres meses no te ví. Das bedeutet: Vor 3 Monaten hab ich dich nicht gesehen. (War wohl blind).

    Hace tres meses que te ví - ich hab dich vor 3 Monaten gesehen
    Desde hace tres meses que no te veo - seit ('vor') 3 Monaten seh ich dich nicht.

    Wenn du von Zeiteinheiten sprichst (Tage, Monate, Stunden, Jahre etc:)

    hace = vor
    desde hace = seit


    Hace tres meses = vor 3 Monaten
    Desde hace tres meses = seit 'vor' 3 Monaten

    In diesen Fällen muss immer hace (vor) an desde (seit) angehängt werden (desde hace).

    Es geht zwar auch "Hace un año que no te veo - es macht ein Jahr, dass ich dich nicht sehe", aber mit hace = vor und desde hace = seit fähst du erstmal gut.

    Ohne Zeiteinheiten:

    Desde que te ví han pasado 3 meses - seit ich dich sah sind 3 Monate vergangen
    Desde la última vez - seit dem letzten Mal
    Desde navidad no te he visto - seit Weihnachten hab ich dich nicht gesehen
    Hace tiempo que no te veo = Lange her, dass ich dich sehe
    #2Verfasser o............................... (757444) 23 Aug. 11, 16:59
    Kommentar
    Hace tres meses no te ví.
    -->Aquí NO se refiere a una duración de tiempo. Por ejemplo, vives en otra ciudad pero fuiste de visita a casa de tus papás para navidad y no viste a tu prima, tres meses después te encuentras con ella y le dices: hace tres meses no te ví = en navidad no te ví. (Pero pudiste haberla visto antes de esos tres meses, sólo que no habían conversado sobre la cena de navidad).

    Hace tres meses que no te veo.
    --> Se refiere a una duración de tiempo. En definitiva tienes 3 meses que no ves a esa persona.

    Desde hace tres meses (que) no te veo.
    --> Igual a la anterior. Se refiere a una duración de tiempo. En definitiva tienes 3 meses que no ves a esa persona.

    #3Verfasser Palis (814260) 23 Aug. 11, 17:24
    Kommentar
    Hace + Zeitraum < vor

    Llegamos hace tres años. Wir kamen vor drei Jahre an.

    Desde + Zeitpunkt < seit

    Pepe vive en Madrid desde 1990. Pepe wohnt seit 1990 in Madrid.

    Desde hace + Zeitraum < seit

    Estoy aquí desde hace un mes. Ich bin seit einem Monat hier.
    #4Verfasser Blancaluna (418583) 23 Aug. 11, 19:48
    Kommentar
    Esos preposiciones temporales a veces me confunden muchísimo, asi que decidí de preguntaros
    pues, buscando ejemplos y explicaciones me doy cuenta cuanto me lo cunfunde...

    Correcturitos y correcturones:
    Estas proposiciones temporales a veces me confunden muchísimo, así que decidí preguntaros.
    pues, buscando ejemplos y explicaciones me doy cuenta cuánto me confunde este tema/esta distinción...
    #5Verfasser qarikani (380368) 23 Aug. 11, 23:26
    Kommentar
    also auf den Punkt gebracht bin ich mit folgender Regel gut gefahren:

    seit +Zeitspanne = desde hace
    seit +Zeitpunkt = desde
    vor +Zeitspanne = hace
    vor +Zeitpunkt = antes de (antes de su llegada...)

    #6Verfasser deguenerirt (629248) 24 Aug. 11, 09:27
    Kommentar
    Nach durativen Zustandsverben in Presente und in Imperfecto kann hace ohne weiteres desde hace ersetzen und ist dann mit seit zu übersetzen.

    Estoy enamorada hace mucho de alguien quien me odia hace poco :)


    Und dann gibt es Sätze, die sich kaum mit seit oder vor übersetzen lassen.

    Busco una película de hace mucho tiempo y no la encuentro por ningún lado.

    Cuando llegue a casa la pelicúla habrá empezado hará unos veinte minutos.

    Hace sólo una semana de su muerte.

    Nos conocimos ayer hizo tres años.
    #7Verfasser vlad (419882) 24 Aug. 11, 10:54
    Kommentar
    @vlad, mir scheint, dass hubert77, der hier anfragt, wann und wie er hace, desde, desde hace etc. verwenden muss, noch nicht auf einem besonders fortgeschrittnen Sprachniveau sein wird. Ich hatte den Eindruck, dass es ihm darum geht zu verstehen, wann und vor allem warum hace, oder desde oder desde hace ... sprich, er benötigt möglichst einfache Erklärungen und einfache Beispiele zur Veranschaulichung zunächst der groben Richtlinien. Deine Beispiele scheinen mir dazu nicht unbedingt besonders geeignet:

    #7: Und dann gibt es Sätze, die sich kaum mit seit oder vor übersetzen lassen.

    #7: - Busco una película de hace mucho tiempo y no la encuentro por ningún lado
    => Ich suche einen Film von vor langer Zeit und finde ihn nirgendwo. (hier wird hace mit vor übersetzt; de hace => von vor)

    - Busco una película desde hace mucho tiempo y no la encuentro por ningún lado
    => Ich suche seit Langem einen Film und finde ihn nirgendwo. (hier wird desde hace mit seit übersetzt)

    - hará unos veinte minutos => vor sagen wir mal 20 Minuten (wörtl. es wird 20 Minuten machen) .... weiss nicht, ob das unbedingt hilfreiche "Lernbeispiele" für Anfänger sind, die gerade mit dieser Frage Schwierigkeiten haben, vlad..

    - Nos conocimos ayer hizo tres años -> das klingt mir gar ungewöhnlich. "Spandardsprachlich" würden die Meisten hier wohl eher sagen: Ayer hizo tres años que nos conocimos
    #8Verfasser o............................... (757444) 24 Aug. 11, 12:16
    Kommentar
    @o............................... :)

    Mir scheint nichts außer was ich in huberts Anfrage und seinem Profil lese.

    Perfil:

    Nick/Aliashubert77

    Español flüssig (gute Konversation) [And.]



    Trotzdem hätte ich noch eine Korrektur vorgenommen:

    pues, buscando ejemplos y explicaciones me doy cuenta DE cuánto me confunde este tema/esta distinción...


    PS: Danke für deine Übersetzungen.

    #9Verfasser vlad (419882) 24 Aug. 11, 14:38
    Kommentar
    bien,vlad, por el correcturazo que me mandaste jeejejejje
    #10Verfasser qarikani (380368) 24 Aug. 11, 14:47
    Kommentar
    quería corregir a hubert77 nada más jeejejejje
    #11Verfasser vlad (419882) 24 Aug. 11, 14:50
    Kommentar
    Perfil:
    Nick/Aliashubert77
    Español flüssig (gute Konversation) [And.]


    Ups, nein, da hab ich gar nicht reingeguckt :-(
    Ich bin davon ausgegangen, dass jmd., der noch Schwierigkeiten mit desde, hace und desde hace hat, kein "fortgeschrittenes" Sprachniveau haben wird ...

    Dann nehm ich mein Gemecker mal wieder zurück, sorry vlad....
    #12Verfasser o............................... (757444) 24 Aug. 11, 14:53
    Kommentar
    @Pünktchen#8:

    - Nos conocimos ayer hizo tres años -> das klingt mir gar ungewöhnlich. "Spandardsprachlich" würden die Meisten hier wohl eher sagen: Ayer hizo tres años que nos conocimos

    *****


    Ich weiß nicht, was "die Meisten" sagen würden, aber was ich ziemlich genau weiß, ist, dass die Frase vollkommen korrekt ist und sehr wohl der "Standardsprache" angehört.

    Hier ein paar Beispiele aus der Chat-/ Umgangssprache:


    NOS CASAMOS AYER HIZO 33 AÑOS DE VIDA JUNTOS


    foto del dia que nos conocimos, ayer hizo un mes desta foto, desde este dia aun no nos hemos separado, por ahora aun me soporta, jajajaja.


    Te cuento: estuvimos 20 años en pareja, el día que cumplimos los 20 años juntos nos casamos...ayer hizo 23 años juntos y 3 de casados, criamos los 5 hijos de el de su anterior matrimonio y tenemos una hija de 16 años...gracias a Dios todos nos llevamos muy bien...una verdadera familia


    Cuando nos volvimos a encontrar todo fue tan sencillo, parecía que estabamos hechos el uno para el otro, pasamos un año yo en Granada y él en Córdoba, a base de cartas y llamadas de telefono (otra de las que enriquecio a Telefonica), y al año siguiente él se vino aquí, nos buscamos un piso y nos fuimos a vivir juntos, estuvimos así 3 años y luego nos casamos, ayer hizo 5 años, y este año a nacido Martín, y los tres nos queremos muchos y yo creo que hacemos una bonita familia.


    Anmerkung: Wenn ein contador temporal, wie z.B. ayer, direkt nach dem Prädikat des Hauptsatzes zu stehen kommt, muss beim Sprechen eine Pause eingelegt werden, aber schriftlich wird sie nicht mit einem Komma gekennzeichnet, was übrigens manche fälschlicherweise doch tun, wie es auch an den Beispielen 2, 3 und 4 zu sehen ist. Man kann ayer natürlich nach hizo platzieren, der o. a. Satz sähe dann folgendermaßen aus:

    Nos conocimos hizo ayer tres años.

    Oder so:

    Porque solo nosotras sabemos como nos conocimos....hizo ayer 8 meses.....

    Ya cuando me casé (hizo ayer 13 años) pesaba 63 y ahora tengo ya 2 churumbeles.... no sé, yo sigo comiendo sano y que el propio cuerpo diga, ...
    #13Verfasser vlad (419882) 25 Aug. 11, 03:11
    Kommentar
    vlad: Wenn ein contador temporal, wie z.B. ayer, direkt nach dem Prädikat des Hauptsatzes zu stehen kommt

    anstelle von
    ....................steht.

    Wo in Deutschland darf man zu stehen kommen anstelle von stehen verwenden?
    Sind das gewisse Leute um Düsseldorf herum, die irgendwo auf einem Campingplatz einen Wohnwagen zu stehen haben?
    Ist dieser Infinitivgebauch standardsprachlich?
    #14Verfasser costeña (589861) 25 Aug. 11, 07:08
    Kommentar
    @vlad, die Beispiele, die du angibst, entsprechen auch nicht dem deinen in #7, auch wenn es zunächst erstmal vermeintlich so aussieht (siehe weiter unten).

    Ausserdem dafür, dass es Standartsprache sein soll, sind die Googelergebnisse auch recht mager, und nicht eines der Ergebnisse entspricht deinem Satz:

    ------------------------------------------------------------------------------------
    http://www.google.es/search?q=%22casamos+ayer...
    "nos casamos ayer hizo" (3 resultados):

    1. NOS CASAMOS AYER HIZO 33 AÑOS DE VIDA JUNTOS (hier bezieht sich "ayer hizo" auf die Dauer des gemeinsamen Lebens, und nicht auf die Heirat).

    2. Te cuento: estuvimos 20 años en pareja, el día que cumplimos los 20 años juntos nos casamos...ayer hizo 23 años juntos y 3 de casados, ... (hier das Gleiche wie bei 1)

    3. estuvimos así 3 años y luego nos casamos, ayer hizo 5 años, y este año a nacido Martín (hier muss das Komma hin, denn "ayer hizo 5 años" ist ein in den Hauptsatz "eingeschobener Nebensatz")

    http://www.google.es/search?q=%22conocimos+ay...
    "nos conocimos ayer hizo" (1 resultado):

    4. ... foto del dia que nos conocimos, ayer hizo un mes de esta foto, desde este dia aun no nos hemos separado (hier ist es der gleiche Fall wie bei 1. und 2.; ayer hizo steht mit "nos conocimos" nicht in Zusammenhang, sondern mit dem nachfolgenden Foto)
    ------------------------------------------------------------------------------------

    Diese Beispiele unterstreichen meine Aussage also; es findet sich nicht ein einziges Beispiel, welches deinem Satz "nos conocimos ayer hizo tres años" entspräche.

    Hingegen:

    "Ayer hizo * años que nos conocimos" (vollständiger Satz!): 30 resultados
    http://www.google.es/search?q=%22Ayer+hizo+*+...
    "ayer hizo * años de": Página 10 de aproximadamente 775.000 resultados
    http://www.google.es/search?q=%22Ayer+hizo+*+...
    "Ayer hizo * años que": Página 10 de aproximadamente 537.000 resultados
    http://www.google.es/search?q=%22Ayer+hizo+*+...
    #15Verfasser o............................... (757444) 25 Aug. 11, 09:35
    Kommentar
    @Pünktchen#15: Ich kann dir nicht folgen, die Beispiele aus #13 drücken genau das, was diese Regel besagt:

    En la construcción hacer + cantidad de tiempo es posible introducir un adverbio de tiempo o contador temporal:

    Nos casamos hizo ayer un año.


    Cuando el complemento adverbial temporal lleva intercalado un adverbio de tiempo, no admite la posición preverbal:

    Lo conocí hizo ayer un año.

    http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3...
    #16Verfasser vlad (419882) 25 Aug. 11, 09:50
    Kommentar
    @costeña#14:

    Die Konstuktion "kommen + Infinitiv mit zu" ist standardsprachlich.

    Aus Duden:

    "kommen + Infinitiv mit zu": sie kam neben den Minister zu sitzen; der Wagen überschlug sich, kam aber wieder auf die Räder zu stehen.

    In Linguistik wird die Konstuktion sehr oft gebraucht. Hier ein paar Beispiele:

    # Das ligirte Gigl R, so wie andere Ligaturen, als z. B. B und T haben nur dann den Laut ir, ib und it, wenn sie „absolut", d.i. vereinzelt stehen. Wen sie hingegen in Verbindung mit anderen Buchstaben zu stehen kommen, dann sind sie auch anderslautend und können ri, bi und ti ausgesprochen werden.

    # b) durch das negierte und dem Verbum vorangestellte Modalhilfszeitwort to do erreicht das Englische dasselbe, was Französisch durch e n'est pas ... que (bzw. qui) erzielt wird, nämlich die Verneinung des Verbum finitum durch danach gesetzte Negationspartikl (frz. Verstärkung der Negation), wobei das zu Negierende doch gleich nach der Verneinung zu stehen kommt;

    # Ein völlig schwachtoniges Attribut kommt enklitisch hinter sein Bezugswort zu stehen. Besonders ist dies bei den possessiven Pronomina der Fall. Diese stehen im Runenschwedischen normalerweise nach dem Substantiv, das sie näher ...

    # Jacob Grimm was perhaps the first to be amazed at such an unorthodox ordering: “und, was das sonderbarste ist, die andern oder anderm regierende praeposition kommt vor ein zu stehen, z.b. sie [...] reden mit einander f[ür] [...] einer [...] redet mit dem andern” (1831: 82). If it is the quantifier that is seen as (diachronically) moving, as it ought to be, then the marvel of course is the other way round: “ein kommt nach der praeposition zu stehen”.
    #17Verfasser vlad (419882) 25 Aug. 11, 09:56
    Kommentar
    Lo que digo y sigo diciendo es que suena bastante "inusual" y el hecho de que sólo se encuentre un puñado de ejemplos en el internet ("lo conocí/nos casamos hizo ayer" tiene 2 resultados, los dos de la misma fuente) muestra que no es ni mucho menos el "lenguaje habitual" en incluso los chats, como tú dices, sino que es una construcción rara que no ayuda nada soltarsela a los que están aprendiendo el idioma e intentando entenderlo.

    @Pünktchen#15: Ich kann dir nicht folgen, die Beispiele aus #13 drücken genau das, was diese Regel besagt:

    Nein, die Konstruktionen in diesen Beispielen sind völlig gängig (siehe die letzten 3 Googlelinks in #15 und meine Erklärungen zu eben diesen Beispielen) und entsprechen dem Beispiel, welches ich in #8 - letzter Satz - gegeben habe (Ayer hizo tres años que nos conocimos / ayer hizo 5 años de su muerte), während deine Konstruktion eigentlich so nur in deinem Link in #16 wiedergegeben ist.

    Ich bin mir nicht sicher, ob du den Unterschied siehst zwischen:

    - nos casamos...ayer hizo 23 años juntos y 3 de casados (Bsp. aus #13), und
    - nos casamos ayer hizo 23 años
    #18Verfasser o............................... (757444) 25 Aug. 11, 10:21
    Kommentar
    Ich kann dir immer noch nicht folgen. Wovon redest du? Von "Standardsprachlich" (in #8)? Oder von "inusual" (in #18)?
    #19Verfasser vlad (419882) 25 Aug. 11, 11:07
    Kommentar
    #8: - Nos conocimos ayer hizo tres años -> das klingt mir gar ungewöhnlich (*Anm.: ungewöhnlich ist übrigens => inusual). "Spandardsprachlich" würden die Meisten hier wohl eher sagen: Ayer hizo tres años que nos conocimos.

    So hab ich das gesagt, so meine ich das, und so bestätigt das auch Google. Ich versteh nicht, was dir Schwierigkeiten bereitet, meinen Ausführungen zu folgen. Sie sind in klarem, deutlichem Deutsch geschrieben.

    PD: "Nos casamos ayer hace 23 años" wiederum ist eine völlig gewöhnliche Konstruktion.
    #20Verfasser o............................... (757444) 25 Aug. 11, 11:12
    Kommentar
    Mein Beispiel aus #7: Nos conocimos ayer hizo tres años.


    Dein Beispiel aus #20:

    PD: "Nos casamos ??ayer ??hace 23 años" wiederum ist ??eine völlig gewöhnliche Konstruktion.
    #21Verfasser vlad (419882) 25 Aug. 11, 11:29
    Kommentar
    Eso fue ayer, hace 20 años = hört man oft.
    Eso fue ayer hizo 20 años = hab ich noch nie gehört.

    So, jetzt hab ich keine Lust mehr weiterzudiskutieren ... bis später dann..
    #22Verfasser o............................... (757444) 25 Aug. 11, 11:37
    Kommentar
    ...
    bis später
    #23Verfasser vlad (419882) 25 Aug. 11, 11:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt