Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Artikel? Inversion?

    Kommentar
    Und eine vorerst letzte Frage:

    "que si esto no hubiera de por medio, no fuera yo tan sandio caballero que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión"

    Fehlt im fettgedruckten Teil ein Artikel? --> no fuera yo tan sandio un caballero que...
    Ist die Satzstellung invertiert und gebräuchlicher wäre: --> no fuera yo (un) caballero tan sandio que...?

    Tausend Dank
    Verfasserkatala (260697) 09 Sep. 11, 15:27
    Kommentar
    Ich würde sagen, dass erstens: ja, invertierte Satzstellung und zweitens: in der invertierten Satzstellung der Artikel eher störend, wenn nicht sogar fehl am Platz wäre (resp. würd ich ihn nicht vor "caballero" sondern vor " tan sandio" platzieren): "no fuera yo un tan sandio caballero..."

    #1Verfasser eria (580975) 09 Sep. 11, 15:35
    Kommentar
    @katala, no olvides que estás leyendo una obra literaria que fue escrita en el año 1605.

    Edit:
    En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.

    ""que si esto no hubiera de por medio, no fuera yo tan sandio caballero que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión"

    "tan sandio caballero forma típica del lenguaje en la antigua literatura.


    "no fuera yo (un) caballero tan sandio que"..?

    La forma en que se diría en el lenguaje moderno.

    #2Verfasser Blancaluna (418583) 09 Sep. 11, 15:52
    Kommentar
    @eria, Ich glaube ich hatte da irgendwie englische Sätze wie "I'm not that stupid a person" im Kopf :)

    @Blancaluna, estoy muy consciente de que se trata de una obra literaria de 1605, ya que eso es el problema :)
    Me cae muy dificil decidir si algo ya era arcaico entonces o solo lo parece hoy. Si en el Quijote se dice "tan sandio caballero", lo veo y me parece extraño, arcaico. Pero no sé si ya se trataba de un arcaismo en tiempo de Cervantes y así de rasgo típico de la habla caballeresca de Quijote o si todavía era usual en 1605.
    Y, como el español no es mi lengua materna, a veces ni siquiera estoy segura de que hay algo raro y la sintaxis no está usual^^
    ¿Ves mi dilema?
    #3Verfasserkatala (260697) 09 Sep. 11, 16:17
    Kommentar
    Mal eine total OT-Frage: Kannst du das Buch denn überhaupt geniessen, wenn du dich die ganze Zeit auf Fragen wie "Ist das wohl eine Inversion? Ist das wohl eine archaische Ausdrucksweise? Würde man das heute wohl anders sagen?" etc. konzentrierst?? Reine Neugier, gänzlich ohne jmd zu nahe treten zu wollen, aber ich persönlich könnte so nicht in die Geschichte versinken (und bei diesem Buch lohnt es sich wahrlich, das zu tun)...
    #4Verfasser o............................... (757444) 09 Sep. 11, 16:19
    Kommentar
    @o-Pünktchen: Nein :) Aber da ich meine Zulassungsarbeit darüber schreibe, ist das Genießen leider auch auf der Prioritätenliste ganz weit unten^^
    #5Verfasserkatala (260697) 09 Sep. 11, 16:23
    Kommentar
    Aber da ich meine Zulassungsarbeit darüber schreibe, ist das Genießen leider auch auf der Prioritätenliste ganz weit unten

    Schade eigentlich ... :(
    #6Verfasser o............................... (757444) 09 Sep. 11, 16:36
    Kommentar
    @katala, lo entiendo perfectamente y soy consciente de que no es nada fácil, sobre todo tratándose de un trabajo de admisión (creo que así se dice "Zulassungsarbeit), pero es bastante normal en la literatura de los siglos XVI y XVII encontrar los adjetivos delante del nombre.

    Aquí un pequeño verso de Lope de Vega, 25 de noviembre de 1562 de su obra "Fuenteovejuna"

    "Sacaré la blanca espada
    para que quede su luz
    de la color de la luz
    de roja sangre bañada.

    Por supuesto que hoy en día nadie lo diría así.
    Y así vemos como ha evolucionado la lengua, como ocurre en todos los idomas.

    Te deseo mucha suerte en tu trabajo.
    #7Verfasser Blancaluna (418583) 09 Sep. 11, 17:11
    Kommentar
    @ o-Pünktchen: Ja, schon. Aber ich habe das Werk ja inzwischen 3-4 Mal auf Deutsch und auf Spanisch gelesen und beim ersten Mal durchaus noch nicht auf solche Dinge geachtet ;)
    Trotzdem habe ich es vielleicht nicht so sehr genossen wie erwartet, da ich einige Späße schon eher gemein als lustig fand und einiges einfach zu derb für mich ist (anderen ins Gsicht k... und so^^). Trotzdem. vom sprachlichen her definitiv ein Genuss.

    @blancaluna: muchísimas gracias, me has ayudado mucho con esto. Ya tenía la impresión de que estos inversiones no cuentan como arcaismos (visto desde 1605):) Creo que además de la tendencia de invertir nombre y adjetivo por razones de enfasis, existió la tendencia general de adelantar tan/tanto.

    Gracias a todos!
    #8Verfasserkatala (260697) 09 Sep. 11, 18:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt