Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    antes de que + subjuntivo / antes que + subjuntivo

    Betrifft

    antes de que + subjuntivo / antes que + subjuntivo

    Kommentar
    Manual de la NGLE, RAE, 2010:

    24.3.3d Los adverbios antes y después se construyen con complementos preposicionales introducidos por la preposición de (antes de que, después de que), pero dan también lugar a las conjunciones subordinantes antes que y después que. La primera se construye con subjuntivo; la segunda admite los dos modos (§ 25.5.1c). Si V1 pertenece a la esfera del presente, las secuencias temporales características de antes se ajustan a la pauta «antes (de) que + cante o haya cantado»: Te visitaré antes de que seas abogado; Saldrá antes de que la función {termine ~ haya terminado}. Si V1 corresponde, en cambio, a la esfera del pasado, el esquema es «antes (de) que + cantara o hubiera cantado»: Decidieron comprarlo antes de que fuera derruido (Glantz, Rastro); No lo quemes, podrían sorprenderte antes de que hubiera ardido por completo (Chacón, Voz). Se registra en estas construcciones el uso de cante por cantara, sobre todo en algunas variedades del español hablado en las áreas andina y rioplatense (§ 24.1.1e). No obstante, se recomienda en ellas el uso del imperfecto de subjuntivo.
     

    Spanische Grammatik, José Vera-Morales, 2008:

    35.16 Der Subjuntivo nach ANTES (DE) QUE
    Nach ANTES DE QUE steht Immer der Subjuntivo:

    Vámonos antes de que nos echen.
    Gehen wir, bevor man uns hinauswirft!

    Solían vender acciones de su empresa antes de que perdieran valor.
    Sie pflegten Aktien ihres Unternehmens zu verkaufen, bevor sie an Wert verloren.

    Teníamos que estar allí una hora antes de que saliera el avión.
    Wir mußten uns dort eine Stunde vor dem Abflug einfinden.

     
    A ► ANTES DE + Infinitiv muß statt antes de que + Nebansatz (vgl. 14.100) Del Gleichheit von grammatischem (oder auch psychologischem Subjekt) im Haupt und Nebensatz stehen:

    Antes de empezar, les voy a decir una cosa iniportante.
    Bevor ich anfange, werde ich ihnen etwas Wichtiges mitteilen.

    B ► in der familiären Umgangssprache erscheint manchmal ANTES DE + Infinitiv, wo ANTES DE QUE + Nebensatz korrekt wäre:

    No quiero que salgas antes de estar listo yo.
    Ich will nicht, daß du hinausgehst, bevor ich fertig bin.

    14.100 ANTES DE + Infinitiv
    ANTES DE + Infinitiv verkürzt einen Temporalsatz, dem ein anderer vorzeitig ist; bei Subjektidentität im Haupt- und Nebensatz ist die Infinitivkonstruktion obligatorisch. Subjektverschiedenheit, obwohl in der Alltagssprache nicht unüblich, gilt als nicht ganz standardsprachlich (vgl. 14.2):

    Antes de irte a dormir piensa en lo que te he dicho.
    Bevor du schlafen gehst, denke über das nach, was ich dir gesagt habe.

    Se tomó un cafe antes de ponerse a fregar los platos.
    Sie trank einen Kaffee, bevor sie mit dem Abwasch begann.


    Spanische Grammatik, Jacques de Bruyne, 2002:

    1082. Temporalsätze
    Der subjuntivo steht in temporalen Nebensätzen, die eine Eventualität in der Zukunft ausdrücken.
    Es ist nicht notwendig, daß das Verb des Hauptsatzes im Futur steht. Es reicht aus, wenn die im Nebensatz ausgedrückte Handlung in einer Perspektive gesehen wird, die im Verhältnis zum Hauptverb zukünftig ist. Letzteres kann in einem Tempus der Gegenwart und sogar der Vergangenheit stehen, wie dies im dritten Beispiel der Fall ist, wo die Handlung, die sich in der Zukunft vollziehen soll, dann durch eine Form des imperfecto de subjuntivo (se estudiaron ~ se implantara) ausgedrückt wird.

    c. En esa reunión se estudiaron medidas a tomar cuando se implantara la República (E. LÍSTER, Memorias de un luchador, I, 34 ).
    Auf dieser Sitzung wurde geprüft, welche Maßnahmen nach der Gründung der Republik ergriffen werden sollten.


    1083. Nach antes que oder antes de que („bevor") folgt immer ein Verb im subjuntivo. Dies läßt sich mit den Erläuterungen in Nr. 1082 erklären, wenn man bedenkt, daß das auf antes (de) que folgende Verb eine Handlung ausdrückt, die in jedem Fall in bezug auf den Hauptsatz in der Zukunft liegt.

    Antes de que nos metamos en tratos les advierto a ustedes que un burro viejo no es una ballena ( J. A. DE ZUNZUNEGUI, La úlcera, 9 5 ) .
    Bevor wir mit den Verhandlungen beginnen, möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß ein alter Esel kein Walfisch ist.
    Verfasser vlad (419882) 09 Nov. 11, 19:07
    Kommentar
    Edit: grad gesehen warum :-)
    #1Verfasser o............................... (757444) 09 Nov. 11, 22:01
    Kommentar
    Im folgenden Faden ab #8 ist eine der Diskussionen zum Thema:

    Siehe auch: Después de que el huracán destrozara toda l... - #8
    #2Verfasser vlad (419882) 20 Dez. 12, 23:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt