Hier die gemeinsamen Ergebnisse meiner 2 Wörterbücher, falls das bei den Zusammensetzungen hilft.
HarperCollins Sp-En
+ HarperCollins En-De:
gorra - A: (SF) 1: (para la cabeza) (gen) cap;
—> Mütze[de bebé] bonnet;
—> Häubchen(Mil) bearskin, busby;
—> Bärenfellmütze, hohe PelzmützeModismos: pasar la gorra - to pass the hat round;
—> den Hut rumgehen lassenpegar la gorra* - to be unfaithful
—> untreu sein gorra de montar - riding cap
—> Reit- gorra de paño - cloth cap
—> Schlägermützegorra de visera - peaked cap
—> spitz (Mütze, Helm usw.)gorra de yate - yachting cap
—> Seglermützegorro - (SM) [de lana] hat;
—> Hut[de bebé] bonnet;
—> HäubchenModismos: estar hasta el gorro - to be fed up;
—> die Nase voll habenhinchar el gorro a algn** - to get on sb's wick**;
—> jdm auf den Wecker gehen/fallenponer el gorro a algn* - (= avergonzar) to embarrass sb;
—> jmdn in Verlegenheit bringen(Cono Sur, Méx**) to be unfaithful to sb, cuckold sb**
—> jdm untreu sein, jdm Hörner aufsetzen gorro de baño - bathing cap
—> Bademütze, Badekappegorro de caña - pith helmet
—> Tropenhelm gorro de dormir - nightcap
—> Nachtmütze, Nachthaubegorro de montaña - Balaclava (helmet)
—> Kapuzenmützegorro de papel - paper hat
—> Papier-gorro de piel - fur hat
—> Pelz-gorro frigio - Phrygian cap, revolutionary cap
—> phrygische Kappe; Jakobinermütze, revolutionär, Revolutions- (?)Siehe auch: [en-de] phrygian cap - Jakobinermütze (en-de)
__________
Das kann zum Teil nicht ganz richtig sein, ich wenigstens würde z.B. auch zwischen Babymütze (baby's cap) und Häubchen (baby bonnet) unterscheiden.