Kommentar | Die Universalübersetzung für "жлоб" wäre "A...loch", demnach wäre "жлобство" das "A...lochverhalten" oder "Vera..ung". Es reicht von Asozialverhalten und Arroganz über Pingeligkeit und Korinthenkackerei bis Trickserei, Abzocke und Kaputtsparerei.
"Жлобство" ist breiter und negativer als "скупость" und ist außerdem eine Beleidigung. Es kann für etwas Ungerechtes oder Ungerechtfertigtes stehen. "Жлобство" kann fehlende Großzügigkeit gegenüber Anderen bedeuten, finanziell wie auch rein menschlich.
Wenn ein Beamter nach Ermessen entscheiden darf und zu Ungunsten des Antragstellers entscheidet, weil er lieber ablehnt als genehmigt, dann nennt man seine Einstellung "жлобство". Übersetzung?
Wenn heute in der EU frische Lebensmittel tonnenweise verschrottet werden, um die Preise stabil zu halten, während die dritte Welt hungert, dann ist diese Wirtschaftspolitik "жлобство". Übersetzung?
Die (in Deutschland oftmals praktizierte) zentrale Drosselung der Heizungsanlage in den Nachtstunden, um den Heizölverbrauch zu sparen, wodurch die Wohnung in der Nacht kalt wird, fällt für viele russische Mieter unter "жлобство". Übersetzung?
Lange Mindestvertragslaufzeiten sind aus russischer Sicht "жлобство", weil sie die Kunden grundlos knebeln. Übersetzung?
Die Tarifregelungen im Hamburger Verkehrsverbund, wonach eine 9-Uhr-Monatskarte zwischen 16 und 18 Uhr ungültig ist, sowie der Schnellbuszuschlag, wobei die Schnellbusse weder wirklich schneller noch komfortabler als normale Linien sind, sind "жлобство". Übersetzung?
Für die Bahn ist es betriebswirtschaftlich günstiger, Fahrgäste bei Verspätungen zu entschädigen, als in den pünktlichen Betrieb zu investieren, und das ist "жлобство". Übersetzung?
Wenn ein Verkehrsunternehmen unrealistische Fahrpläne aufstellt, wodurch sich die Busse effektiv immer verspäten und den Fahrern so die Pausen gestohlen werden, ist es aus Fahrersicht eindeutig "жлобство" seitens des Verkehrsunternehmens. Übersetzung?
Wenn DSL-Anbieter die Surfgeschwindigkeit (Bandbreite) der Anschlüsse künstlich reduzieren, um die Kunden zum teuersten Tarif zu animieren, obwohl es keine technischen Probleme gäbe, wenn alle Kunden mit der höchsten Geschwindigkeit surfen würden, dann sind solche Preismodelle "жлобство".
Ebenso bei Fluggesellschaften, die eine Gebühr für Online-Check-In verlangen, obwohl das Online-Check-In keine Kosten bei den Fluggesellschaften verursacht, sondern diese sogar reduziert. Übersetzung?
Wenn ein Hotelgast Preisminderung verlangt, weil er Staub unter dem Bett entdeckt hat, die Toilettenbürste unsauber ist und weil ihm die Brötchen zum Frühstück zu trocken sind, wäre es "жлобство". Übersetzung?
Wenn ein Mann seiner Dame spontan einen Blumenstrauß schenken will und dabei mit ihr gemeinsam mehrere Blumenläden aufsucht, um Preise zu vergleichen, dann würde die Dame das Verhalten des Mannes als "жлобство" bezeichnen. Übersetzung?
Wenn eine gut situierte Person nur so viel für wohltätige Zwecke spendet, wie es steuerlich attraktiv ist, dann ist ihr Verhalten "жлобство". Übersetzung?
10 € "Begrüßungsgeld" beim Arzt ist aus der Sicht gesetzlich Krankenversicherter "жлобство" seitens des Gesetzgebers. Übersetzung?
Teure Hotline-Nummern und kostenpflichtige Warteschleifen sind kundenunfreundlich und demnach "жлобство" seitens der Unternehmen. Sich über die kostenpflichtigen Warteschleifen richtig aufzuregen ist aus russischer Sicht allerdings auch "жлобство"! Übersetzung?
Schließlich wird die (in Deutschland übliche) Garderobengebühr in kulturellen Einrichtungen oftmals als "жлобство" empfunden (in RU ist die Garderobe im Eintrittsgeld stillschweigend enthalten). Übersetzung?
Nun mögen deutsche Muttersprachler Übersetzungen für o.g. Kontexte vorschlagen; es wäre jedoch zielführender, wenn die Fragestellerin, wenn sie noch mitliest, den Kontext zuliefert. |
---|