Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Estará todo listo, sino, podrá despedirme.

    Betrifft

    Estará todo listo, sino, podrá despedirme.

    Kommentar
    Dieser Satz dient als Beispiel für Conjunciones Adversativas, mit der Erklärung
    Se usan para negar la primera frase y afirmar la segunda.

    Ich verstehe allerdings nicht, wie hier der erste Satz negiert wird.
    Hat sino denn noch eine andere Bedeutung als sondern?

    Verfasser Don Rojero (655169) 24 Feb. 12, 09:05
    Kommentar
    Hier heisst es "wenn/falls nicht":


    "Es wird alles bereit sein, falls nicht, können Sie mich entlassen."


    Hier ist die ganze Diskussion zum Thema "sino vs. si no"

    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    RAE sagt dazu:

    SINO
    1. conj. advers. U. para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior. No lo hizo Juan, sino Pedro. No quiero que venga, sino, al contrario, que no vuelva por aquí. No sentí alegría ninguna por él, sino, antes bien, pesadumbre.
    2. conj. advers. Denota idea de excepción. Nadie lo sabe sino Antonio.
    3. conj. advers. Solamente, tan solo. No te pido sino que me oigas con paciencia.
    4. conj. advers. Denota adición de otro u otros miembros a la cláusula. NO SOLO por entendido, sino también por afable, modesto y virtuoso, merece ser muy estimado.


    Der DPD:

    sino. 1. Como sustantivo masculino, ‘fatalidad o destino’: «¿Qué extraño sino me encadenó a él?» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]).
    2. Como conjunción adversativa, presenta los valores siguientes:
    2.1. Se usa para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo expresado antes: «No me refiero al trabajo, sino a tu vida misma» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]). Cuando lo que se contrapone son oraciones con el verbo en forma personal, sino debe ir seguido de que: «Prada no compraba la droga, sino que la vendía» (Madrid Flores [Esp. 1989]).
    2.2. Toma en ocasiones el valor de excepto: «Sabes que no quiero a nadie sino a ti» (Regás Azul [Esp. 1994]).
    2.3. En correlación con no solo, denota adición de otro u otros miembros a la cláusula. Con frecuencia suele acompañarse del adverbio también: «La mujer del César no solo debe ser honesta, sino parecerlo» (Siglo [Pan.] 9.5.97); «Le parecía que estaba enloqueciendo, no solo de miedo, sino también de aburrimiento» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). No debe usarse en su lugar la locución conjuntiva si que (→ si, 1.11).
    2.4. También puede tener un valor cercano a más que, otra cosa que: «Buril no quería sino retornar a la sede de su dignidad y poder en la corte» (RBastos Vigilia [Par. 1992]).
    3. No debe confundirse la conjunción adversativa sino antes descrita con si no, secuencia formada por la conjunción si (→ si) seguida del adverbio de negación no (→ no): «¿Y quién se lo dirá, si no lo hace usted?» (Mundo [Esp.] 20.2.95); «Tu actitud conmigo es bastante rara, si no insultante: me tratas como a un niño» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «No sé si no es mejor que fracase este encuentro» (Plaza Cerrazón [Ur. 1980]). El segundo elemento de la secuencia —la negación no— es tónico, frente a la atonicidad de la conjunción adversativa sino.



    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Aber ich bin nicht sicher, ob es in dieser Bedeutung dann nicht "si no" geschrieben werden müsste, oder beides richtig ist oder nur "sino" - ich bin nach der Lektüre eher verwirrt...
    #1Verfasser eria (580975) 24 Feb. 12, 09:27
    Kommentar
    Estará todo listo, sino, podrá despedirme.
    Es wird alles bereit sein, falls nicht, können Sie mich entlassen


    Wenn die Übersetzung stimmt, dann müßte meiner Meinung nach
    si no getrennt geschrieben werden.
    Aber si no ist keine Conjunción Adversativa, dann ist der Satz
    nicht als Beispiel geeignet.

    Gibt es vielleicht eine andere Übersetzungsmöglichkeit, wo sino
    tatsächlich paßt?
    #2VerfasserTölpel24 Feb. 12, 11:10
    Kommentar
    Also ich kenne es (Grammatik mal außen vor) eigentlich ganz klar so:

    sino = sondern
    si no = wenn nicht

    MMn müsste der Satz ohnehin so heißen bzw. geschrieben werden:
    Estará todo listo. Si no, podrá despedirme.
    Es wird alles fertig/bereit sein. Wenn nicht, dann kann er/sie mich entlassen.
    Oder anstelle des ersten Kommas ein Semikolon.

    Mit "sondern" ergibt er für mich überhaupt keinen Sinn.


    Aber vielleicht ist das wieder so'n Fall, wo das, was alle (falsch?) machen, zwecks Frustvermeidung zur Regel erhoben wird.
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 24 Feb. 12, 11:19
    Kommentar
    Estará todo listo, si 'no, podrá despedirme.

    3. No debe confundirse la conjunción adversativa sino antes descrita con si no, secuencia formada por la conjunción si (→ si) seguida del adverbio de negación no (→ no): «¿Y quién se lo dirá, si no lo hace usted?» (Mundo [Esp.] 20.2.95); «Tu actitud conmigo es bastante rara, si no insultante: me tratas como a un niño» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «No sé si no es mejor que fracase este encuentro» (Plaza Cerrazón [Ur. 1980]).

    El segundo elemento de la secuencia —la negación noes tónico, frente a la atonicidad de la conjunción adversativa sino.



    @Don Rojero: Das Material, das du da hast, solltest du ganz vorsichtig mit den Fingerspitzen anfassen :-) Ist ja starker Tobak :-)
    #4Verfasser vlad (419882) 24 Feb. 12, 19:58
    Kommentar
    Also, man kann ja heutzutage gar nix mehr glauben... ;)

    Danke Euch!
    #5Verfasser Don Rojero (655169) 25 Feb. 12, 09:41
    Kommentar
    Hmm... Und was bedeutet sino hier??

    Este vicio ha alcanzado tal fama en América Latina, que para los argentinos llegar puntual a una cita, está mal visto. Sino, habría que preguntarle a la Presidenta Cristina Fernández, quien una vez hizo esperar al rey Juan Carlos de España más de ¡40 minutos en una cena de gala!
    #6Verfasser Don Rojero (655169) 07 Mär. 12, 10:02
    Kommentar
    Falsch geschrieben...

    Si no, habría que...
    #7Verfasser lunanueva (283773) 07 Mär. 12, 11:08
    Kommentar
    @Don Rojero:

    #5 Also, man kann ja heutzutage gar nix mehr glauben... ;)

    Uns schon!!! :-) :-)

    sino ist in diesem Fall einfach nur falsch geschrieben.

    Es ist so, wie alle anderen es schon erklärt haben:

    sino = sondern
    si no = wenn nicht

    #8Verfasser nicoli (342131) 07 Mär. 12, 14:08
    Kommentar
    Ja, sowas hab' ich schon vermutet.
    Aber selbst si no würde nicht so richtig Sinn ergeben, oder?
    Wenn da z.B stehen würde si no crees ...

    Jetzt hab' ich aber im gleichen Zusammenhang schon zweimal sino wo eigentlich si no stehen müsste.
    Kann es sein, dass es da doch regionale Unterschiede gibt?
    #9Verfasser Don Rojero (655169) 07 Mär. 12, 14:43
    Kommentar
    http://www.google.de/search?as_q=&as_epq=Si+n...
    si no - 7960 Funde

    http://www.google.de/search?as_q=&as_epq=Sino...
    sino - 4640 Funde

    @Don Rojero:

    Es handelt sich anscheinend um eine Redewendung im Sinne von
    si no crees... Aber lamentablemente können sich die Spanischsprachler
    nicht entscheiden:
     
    Si no, habría que preguntarle - 7960 Funde
    Sino, habría que preguntarle - 4640 Funde

    In der ursprünglichen Post #0 liegt der Fall anders. Wenn man dort
    si no statt sino einsetzt, dann ist der Satz nicht mehr brauchbar als
    Beispiel für Conjunciones Adversativas.
    #10VerfasserTölpel07 Mär. 12, 18:38
    Kommentar
    Si no, habría que preguntarle = De otro modo, habría que preguntarle

    Hier eindeutig getrennt.
    Man kann sich nicht auf Google verlassen, das ist ein sehr verbreiteter Fehler, ähnlich wie "Ich denke, das..." auf Deutsch.
    #11Verfasser lunanueva (283773) 07 Mär. 12, 20:06
    Kommentar
    Super, danke!
    Da sind in letzter Zeit doch einige Fehler bei Veintemundos.
    Werde denen mal schreiben.
    #12Verfasser Don Rojero (655169) 07 Mär. 12, 20:34
    Kommentar
    @luna,

    wie heißt denn das auf Deutsch im gegebenem Kontext?

    Si no, habría que preguntarle = De otro modo, habría que preguntarle

    Besten Dank, im Moment kann ich das nicht einordnen.

    #13VerfasserTölpel07 Mär. 12, 20:58
    Kommentar
    @Tölpel Ich würde sagen, dass man das hier mit "sonst" wiedergeben kann, aber es entspricht dem Wort auch nicht genau. Es drückt auch eine gewisse Ironie aus.

    Si no, habría que preguntarle a C.F..... = Si no, que le pregunten a C.F. .... ( In etwa: Fragen Sie sonst C.F., die wird ein Lied davon singen können).
    #14Verfasser lunanueva (283773) 08 Mär. 12, 06:54
    Kommentar
    Das ist bestimmt so gemeint. Dann paßt auch Don Rojeros Ergänzung
    si no crees.
    Mit der Google-Häufigkeit wollte ich nicht die Richtigkeit einer der beiden
    Versionen beweisen, sondern den Umstand, daß überhaupt zwei Versionen
    haufenweise auftreten.
    Immerhin ein Indiz dafür, daß auch die Spanischsprachler Schwierigkeiten
    mit si_no/sino haben.
    Speziell im Ausdruck Si no, habría que preguntarle.
    #15VerfasserTölpel08 Mär. 12, 07:16
    Kommentar
    Ja, das ist allenthalben eine Binsenwahrheit: Spanischsprachler und Deutschsprachler haben, gelinde gesagt, Schwierigkeiten mit der Orthographie.....
    #16Verfasser qarikani (380368) 10 Mär. 12, 23:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt