Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    entrar el primero / als erster drankommen

    Betrifft

    entrar el primero / als erster drankommen

    Kommentar
    Lo saqué otra vez de la fraseología de JFL (http://hispanoteca.eu/LexikonPhraseologie.asp...). Segun mi opinión significa más bien "als erster reinkommen" y no "als erster drankommen".

    ¿Alguien puede verificarlo o explicar bajo cuales condiciónes se utiliza la frase? ¿"entró el primero" = "me tocó a mí el primero"?
    Verfasser deguenerirt (629248) 09 Mär. 12, 19:13
    Kommentar
    Je nach Kontext könnte ich mit vorstellen, dass auch "als erster drankommen" eine akzeptable Übersetzung sein könnte, aber so ohne würde ich auch eher mit "als erster eintreten/reinkommen" übersetzen, ganz generell eher "erster sein" ...
    #1Verfasser no me bré (700807) 09 Mär. 12, 21:47
    Kommentar
    Ich könnte mir das z.B. beim Arzt im Wartezimmer vorstellen, wenn man dort als erster drankommt,kommt man ja auch als erster rein.
    #2VerfasserDonita (724955) 10 Mär. 12, 11:22
    Kommentar
    Als erster einsteigen (Flugzeug)

    kommt auch vor.
    #3VerfasserTölpel10 Mär. 12, 18:36
    Kommentar
    Jo, genauso etwas hatte ich mir schon gedacht. Danke an alle.
    #4Verfasser deguenerirt (629248) 10 Mär. 12, 21:23
    Kommentar
    "entrar el primero": la frase está ampliamente acreditada y no hay dudas sobre su corrección, pero yo jamás diría así ni recuerdo haberla escuchado ni leído de este lado del Atlántico. Que yo sepa en el español americano no se usa. Digo: que yo sepa... Me gustaría corroborar esta apreciación con otros hablantes americanos de diferentes países. ¿Qué opinan ustedes?
    #5Verfasser qarikani (380368) 10 Mär. 12, 23:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt