Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Labo de langues

    dans *les* 5 jours - wieso bestimmter Artikel?

    Sujet

    dans *les* 5 jours - wieso bestimmter Artikel?

    Commentaire
    Bonjour à tous,

    als Abendlektüre habe ich mir heute eine Flasche Saft ausgesucht ;)
    Auf der heißt es: "Après ouverture, conservez ce jus au réfrigérateur et consommez-le dans les 5 jours".

    Kann mir jemand von euch erklären, warum hier der bestimmte Artikel verwendet wird?

    Merci!
    AuteurLena (de) (507850) 04 avr 12, 19:02
    Commentaire
    dans + les (article défini) bedeutet = innerhalb von ...

    (= en l'espace de)

    A ne pas confondre avec (par exemple)

    dans huit jours = in acht Tagen ( = erst in//nach 8 Tagen)
    #1Auteurymarc (264504) 04 avr 12, 19:35
    Commentaire
    Es sind immer DIE X Tage nach dem Öffnen, DIE X Tage, die folgen etc.
    #2AuteurCeesem (719060) 04 avr 12, 20:50
    Commentaire
    Zur Vertiefung
    ymarc hat es schon gut erklärt und Ceesem hat sich sogar mathematisch an das Phänomen herangewagt.

    1.
    „Dans, in“ sind frz. und dt. Präpositionen und diese drücken Verhältnisse aus.

    2.
    „Dans und in“ drücken gewöhnlich örtliche Verhältnisse aus (in Paris, dans Paris), aber auch zeitliche (in acht Tagen, dans huit jours), andere Verhältnisse (Art und Weise z. B.) (dans sa colère, in seiner Wut), der Approximation (il a dans les 50 ans, er ist rund 50 Jahre alt)

    3.
    Das zeitliche Verhältnis :

    Etwas kann doch nach 8 Tagen z.B. eintreten oder innerhalb von 8 Tagen,
    Komm in acht Tagen (nach 8 Tagen). Komm innerhalb von acht Tagen.
    Eine kleine Präposition ändert den Sinn und die Wirkung des Aussagesatzes vollkommen. Also zu beachten (bei einer Abendlektüre z. B.). So auch im Französischen.
    Dans huit jours, in acht Tagen (nach acht Tagen)
    Dans les huit jours, innerhalb von acht Tagen

    Ich kann dir leider nicht sagen, warum man im Deutschen „innerhalb von“ und im Frz. „dans le/la/les“ mit best. Artikel sagt. Wahrscheinlich sagten die Römer so, auf lateinisch natürlich. Vlt. meldet sich ein Lateiner dazu…

    4. das Wörterbuch:
    2. temps:
    a) in (+dat); dans trois jours, une semaine in drei Tagen, einer Woche;
    dans un instant, une minute augenblicklich; gleich; sofort;
    dans combien de temps reviendrez-vous? wann kommen Sie wieder?

    b) innerhalb von (ou +gén); binnen (+dat); im Laufe von (ou +gén); während (+gén); in (+dat);
    dans les 24 heures innerhalb von, binnen 24 Stunden;
    dans l'année im Laufe des Jahres;
    dans les délais convenus frist-, termingemäß;
    dans son enfance in, während seiner Kindheit;
    dans le temps früher

    © Langenscheidt KG, Berlin und München
    #3AuteurJosef-Joseph (324940) 06 avr 12, 06:41
    Commentaire
    Vielen Dank für eure Antworten!

    Josef-Joseph,
    "Ich kann dir leider nicht sagen, warum man im Deutschen „innerhalb von“ und im Frz. „dans le/la/les“ mit best. Artikel sagt. Wahrscheinlich sagten die Römer so, auf lateinisch natürlich. Vlt. meldet sich ein Lateiner dazu…"
    Genau das würde ich allerdings gerne genauer wissen. So ganz sinnvoll erscheint es mir nicht, da ich auf eine nähere Bestimmung warte, wenn ich den bestimmten Artikel sehe, aber es wird wohl sprachhistorische Gründe haben. Bis dahin muss ich es so hinnehmen ;)

    LG
    #4AuteurLena (de) (507850) 07 avr 12, 00:43
    Commentaire
    Innerhalb von vier Tagen – dans les quatre jours

    1.
    Wenn man die Mathematik (Algebra) von Ceesem bemüht, dann bedeutet dies;
    Am ersten, am zweiten, am dritten Tag. Die X Tage sind genau bestimmt und charakterisiert und darum nimmt man den bestimmten Artikel.

    2.
    Tante Wikipedia übersetzt nicht.
    Onkel Google (Übersetzer) macht es aber. Man ist zwar nicht 100% sicher, aber schon ein wenig:

    „Innerhalb von vier Tagen – dans les quatre jours (franz.)
    Innerhalb von vier Tagen - intra quattuor dies (lateinisch, kein bestimmter Artikel!)
    Innerhalb von vier Tagen - entro quattro giorni (ital., kein Artikel)
    Innerhalb von vier Tagen - un termini de quatre dies (katalanisch, kein Artikel)
    Innerhalb von vier Tagen - ene de kvar tago (kein Artikel, esperanto)
    Innerhalb von vier Tagen - un plazo de cuatro días (kein Artikel, spanisch)
    Innerhalb von vier Tagen - dentro de quatro dias (kein Artikel, portugiesisch)
    Innerhalb von vier Tagen - în termen de patru zile (kein Artikel, rumänisch)“
    So Google-Übersetzer.

    Unter den gewöhnlichen romanischen Sprachen, übersetzt nur das Französische mit bestimmtem Artikel. Das Problem liegt also bei den Franzosen selber. Ich nehme mal an, sie machten es aus logischen Gründen, vlt. sogar aus mathematisch-algebraischen.
    #5AuteurJosef-Joseph (324940) 07 avr 12, 04:22
    Commentaire
    L'article défini "les" permet de faire la différence

    entre

    dans les 8 jours = innerhalb von ... (en l'espace de ...)
    et
    dans huit jours = in 8 Tagen
    qui est donc le contraire de "il y a huit jours" (vor 8 Tagen)

    C'est donc relativement simple à comprendre.
    #6Auteurymarc (264504) 07 avr 12, 18:25
    Commentaire
    Vielleicht erklärt sich das als verkürzte Form von «dans les cinq jours à venir». Es sind jedenfalls diese bestimmten kommenden Tage gemeint.
    #7Auteurcitoyen (339345) 07 avr 12, 21:57
    Commentaire
    ymarc

    "L'article défini "les" permet de faire la différence entre
    in 8 Tagen = dans huit jours
    innerhalb von 8 Tagen = dans les huit jours."

    C'est vrai.

    Mais aucune autre langue romane ne fait cela.

    italien:
    in 8 Tagen = in otto giorni
    innerhalb von 8 Tagen = entro otto giorni
    On aurait pu dire: in i (gli) otto giorni


    espagnol:
    in 8 Tagen = en ocho dias
    innerhalb von 8 Tagen = plazo de ocho dias
    Ils auraient pu dire aussi : en el ocho dias

    Mais c'est bien aussi de ne pas faire comme tout le monde...

    #8AuteurJosef-Joseph (324940) 08 avr 12, 06:57
    Commentaire
    @Josef-joseph

    En FR, il y a aussi la préposition "en" pour innerhalb (it = entro).

    - J'ai fait ce travail en 2 heures = j'ai mis deux heures pour le faire.

    La préposition "dans" (sans article défini) indique un "point" dans l'avenir.

    - J'aurai terminé ce travail dans deux jours.
    #9Auteurymarc (264504) 08 avr 12, 11:38
    Commentaire
    #8 - Man kann auf Italienisch "negli otto giorni" sagen, man muss aber spezifizieren, welche: in diesem Fall "negli otto giorni che seguono / successivi" (Das kann je nach Kontext "während der folgenden acht Tagen" aber auch "innerhalb acht Tagen" bedeuten).
    Auf Spanisch gibt es analog "en los ocho días siguientes"

    Ich denke, Citoyen könnte in #7 getroffen haben.
    #10AuteurMarco P (307881) 08 avr 12, 17:21
    Commentaire

    Ich denke, Citoyen könnte in #7 getroffen haben.


    Und genau das sagt die 2 auch schon...man denkt sich das, was den bestimmten Artikel erfordert, sagt es aber nicht.
    #11AuteurCeesem (719060) 08 avr 12, 17:53
    Commentaire
    Klar, entschuldige mich.
    #12AuteurMarco P (307881) 08 avr 12, 18:14
    Commentaire
    La proposition de Citoyen peut, en effet, permettre de mieux comprendre
    "dans + les":

    innerhalb der nächsten 14 tage = dans les quinze jours qui viennent / à venir

    #13Auteurymarc (264504) 08 avr 12, 19:52
    Commentaire
    Endéans est plus joli et met tout le monde d'accord.
    Mais je viens de voir qu'il s'agissait d'un belgicisme.
    Je le regrette.
    #14AuteurGrossbouff (465598) 11 avr 12, 14:12
    Commentaire
    "Les Caroles de Charles d'Orléans sont des Rondeaux, entre les strophes .... lO — Dame qui j'ainc, où tant bien sont manant, Faitte pour tous amans ...... Les fabri - cants s'engagent à parfaire la commande endéans une période de sept mois."


    Endéans, c'est aussi du vieux françois, Manant !

    A toi de nous faire un poème à la Villon avec les mots:

    Endéans
    Manant
    amant
    Orléans
    #15Auteurymarc (264504) 11 avr 12, 14:36
    Commentaire
    Ce qui est amusant c'est qu'avant ce fil je n'aurais jamais imaginé qu'endéans fût démodé en France. Quel dommage, c'est un joli mot bien pratique.

    La demoiselle d'Orléans
    Privée d'amour prit un amant
    Un vrai, un grand, pas un manant
    Dans les 6 mois, ou endéans
    #16AuteurGrossbouff (465598) 11 avr 12, 15:54
    Commentaire
    Bravo !
    Voilà un fort joli poème !
    #17Auteurymarc (264504) 11 avr 12, 18:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂