Nothing personal here either, but isn't 'fest' a relative term? As you yourself suggest, liturgy can be different in different places and times. Even though Catholic liturgies are less flexible than those in many other churches, no liturgy is absolute or immutable. Which in my view is a good thing, since liturgy is (part of) the ongoing, evolving work of the church, that is, the people.
Even if this liturgy derives from a relatively early period, there could have been somewhat different Latin texts for different medieval rites. Because the ritual involves a lot of pageantry, somewhat different traditions could have developed in different places, like Latin America (where it's evidently a big thing) vs. Africa or Europe, with different indigenous influences. Rubrics could vary more than the actual words spoken. And there could also be texts on the internet that are indeed just explanations, as opposed to direct quotations from any liturgy.
In more recent times there may have been different English translations in different decades, or into different varieties of English, or by more or less competent translators and liturgists. That, in particular, can indeed be judged by native speakers. (Didn't some of the Catholic church's earlier ventures into English get rather mixed reviews?)
I'm not at home with my reference works on liturgy, and as I said, I'm not Catholic. But I do have some experience and interest, and I was willing to at least try to help, when the question seemed to be going otherwise unanswered. I'm just tired of LEO threads that consist of nothing but fussing at other posters. Maybe we need a little more Easter spirit instead.
That's idiomatic enough, but isn't the meaning different? You carry something after you have already picked it up; but the point seems to be that Station 2 is where he lifts it, raises it, whatever. 'Accepts' is just barely explicable in a figurative (heavily interpretative, moralistic) sense, but it still really doesn't sound good here; you accept a gift, a cup of tea, or a suggestion, not a massive execution device. 'Takes on his shoulders' is also not that good; it's plodding and spells out too much. (And it sounds somehow more as if it's crosswise, like a yoke, not dragging it as it's usually portrayed.)
A more traditional verb in English is 'take up (the/one's cross),' but that might have other associations (such as gospel hymns) that would seem out of place here.
Perhaps other English speakers will comment, or you will reconsider about identifying your sources, which I agree might have been helpful.