Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    Kosenamen

    Comentario
    Wollte mal fragen, ob man mi amor in Kolumbien nur zu seiner wirklichen Liebe sagt oder auch zu Freunden. Das selbe würde ich gerne von cariño, mi princesa und tesoro wissen. Danke schon mal im vorraus.
    Autorprincesa salsa (865547) 10 May 12, 22:20
    Comentario
    Sabiendo con quién, en Colombia puedes ser generosa repartiende y recibiendo amores, cariños, reinas y reyes, cielos, papis y mamis, ricuras, preciosuras y tratamientos por el estilo*. En todo caso no hace falta que se trate del amor de tu vida ni de tu marido, princesa.

    * me faltaron los infaltables mijitos y mijitas
    #1Autor qarikani (380368) 11 May 12, 01:54
    Comentario
    Also auf Deutsch, princesa salsa ... cariño, mi amor, mi reina, mi princesa, preciosa, cielo, tesoro, mijita (mi hijita) etc.... kann jeder sein ... gute Freunde, die Tante, die prima, die Kellnerin, die Verkäuferin ... einfach jeder, zu dem man nett ist.
    #2Autor o............................... (757444) 11 May 12, 15:44
    Comentario
    ich hätte nochmal eine frage: was soll das hier heißen: quisiera que fuera ahora no puedo mas. wäre toll wenn ihr mir antworten würdet !!!!
    #3Autorprincesa salsa (865547) 19 Jun 12, 14:59
    Comentario
    @princesa salsa: eröffne bitte einen neuen Faden für jede neue Anfrage, dann geht es auch schneller mit den Antworten.

    Was die Frage betrifft: Hast du noch mehr (Kon)Text? So macht der Satz (zumindest für mich) nicht viel Sinn: Ich wünschte ich/es/er/sie wäre jetzt kann ich nicht mehr
    #4Autor eria (580975) 19 Jun 12, 16:06
    Comentario
    Ich wünschte, es wäre jetzt (nicht später oder morgen) - ich kann nicht mehr (das "fuera ahora" gehen zusammen, ist also zeitlich in diesem Fall). Zum besseren Verständnis sind normalerweise dann ja eigentlich auch die Satzzeichen da..... : quisiera que fuera ahora, no puedo mas.
    #5Autor o............................... (757444) 19 Jun 12, 16:23
    Comentario
    Zum besseren Verständnis sind normalerweise dann ja eigentlich auch die Satzzeichen da

    Das wäre dann doch zu einfach! Das kann ja dann jeder :-)
    #6Autor Hans (DE) (686996) 21 Jun 12, 23:28
    Comentario
    quisiera que fuera...
    das "fuera" ist m.E. hier ein subjuntivo, daher verstehe ich:
    "ich wünschte, ich (oder er) wäre gegangen, jetzt kann ich nicht mehr.
    im sinne von: wäre ich doch vorhin schon gegangen, jetzt kann ich nicht mehr weg.

    passt?
    #7AutoranetteHH (430297) 01 Jul 12, 14:17
    Comentario
    passt?

    Ich glaube, nicht so ganz.

    Dieses "(weg)gehen" würde man mit dem reflexiven irse übersetzen.

    Hier fehlt dann aber das Pronomen (me/se fuera).
    Und dann passt "me hubiese ido" noch besser.


    #8Autor Hans (DE) (686996) 01 Jul 12, 16:28
    Comentario
    Könnte jemand mir bitte erklären, wieso man hier "wünschte" anstatt "wünsche" benutzt?
    Wenn ich "quisiera" lese, verstehe ich darunter, dass die Person noch sich etwas wünscht. oder?
    #9Autor charlie1490 (825765) 01 Jul 12, 23:23
    Comentario
    Wenn ich "quisiera" lese, verstehe ich darunter, dass die Person noch sich etwas wünscht. oder?

    Fast - die genaue Aussage ist "ich würde mir wünschen, dass..." (im Deutschen auch mit "ich wünschte, dass" ausdrückbar). "Ich wünsche, dass..." wäre im Spanischen "quiero que..." oder "deseo que...".
    #10Autor o............................... (757444) 02 Jul 12, 08:49
    Comentario
    Gecheckt. Vielen Dank!
    #11Autor charlie1490 (825765) 06 Jul 12, 14:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­