Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Espressioni avverbiali

    Kommentar


    Espressioni avverbiali nella lingua italiana ce ne sono tanti, e spesso ne esistono quelli colorati. Pur presentando un campo tanto importante nei libri grammaticali si ritagliarono di solito poco spazio. Perché non facciamo un bacino per il loro collegamento?

    Quì c`è un esempio del libro“Il tamburo di latta” tradotto in Italiano da Bruna Bianchi:

    “Per un bel po` vi fu quiete davanti alle finestre rinascimento che proiettavano sulla scultura a tutto tondo la necessaria luce laterale”. (190)


    Verfasser ceto (646680) 28 Mai 12, 19:24
    Kommentar
    LA espressione, LE espressioni. TantE espressioni, quellE coloratE.
    A tutto tondo = rundum.
    #1Verfasser surmsekl (734382) 29 Mai 12, 09:13
    Kommentar

    Managgia, queste maledette sviste…
    #2Verfasser ceto (646680) 31 Mai 12, 16:10
    Kommentar
    Hier bezieht sich "a tutto tondo" auf "scultura", nicht auf "proiettavano".
    Scultura a tutto tondo = Vollplastik
    a tutto tondo (fig.) = vollkommen


    Ich denke, das gilt als Adjektiv, nicht als Adverb ( http://it.wiktionary.org/wiki/locuzione_agget... ).

    Espressioni avverbiali sind alle Ausdrücke mit Adverbfunktion, inklusive der echten Adverbien. Ein aus einer ganzen Phrase bestehendes Adverb heisst "locuzione avverbiale"
    Einige locuzioni avverbiali 
    di recente
    di solito
    di rimando
    in replica
    a mano a mano
    a poco a poco
    a digiuno
    a bizzeffe
    alla rinfusa
    in fretta
    in silenzio
    in alto
    in basso
    in su
    in giù
    in avanti
    in fondo a
    in cima a
    in nome di

    aus http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1...

    Ausserdem: qui und qua bitte ohne Akzent, mannaggia mit zwei N.
    #3Verfasser Marco P (307881) 31 Mai 12, 17:24
    Kommentar
    Hallo Marco. Das ist es, was ich im Auge hatte bei meiner Anfrage und was ich hier (qui)gerne noch vertieft hätte. Da kommt noch was von mir, später. Mannaggia, jetzt keine Zeit.
    #4Verfasser ceto (646680) 01 Jun. 12, 10:43
    Kommentar
    Eccomi. C`è un fatto che possa attirare l`almeno mia.attenzione. Nel libro “Il tamburo di Latta” la ben nota traduttrice Bruna Bianchi usa in maniera predilettiva
    (a bizzeffe )espressioni avverbiali (se espressioni avverbiali siano) come quelli seguenti:

    1 Quelli del finlandese hanno gesticolato di rimando e gridato a loro volta (152);
    …e mentre in simultanea la nave mercantile entrava in porto si è allontanato a gran passi in direzione Neufahrwasser (152);
    2 … e quando lo scaricatore, a lavoro terminato, per concludere ha estratto al ronzino un Anguilla imponente dall`orecchio,…(151);
    3 Prima ch` io ritogliessi bastoni e latta, senza riguarda per l`aureola, al più asino di tutti gli allievi, il reverendo Wiehnke era dietro di me…(144)
    4 Stavo ancora accompagnando con lo sguardo la nuvola di polvere col Markus in scomparsa e già mamma T. mi teneva dacapo per mano (168);
    Non voleva più fare il cameriere in assoluto (183);
    5 Herbert giacque un'altra settimana sul sofà del rimugiamento, intrattabile e non disposto interrogatori (185).
    6 “Donne con bambini scuriti dal sole…smontavano da tram che riportavano migliaia di bagnati di fresco dai bagni di G. e H..” (218)
    7 “Lo stesso Jan, benché volentieri elusivo, se fosse interrogato a muso duro …avrebbe dovuto amettere: è sua madre Agnes a guardarmi.” (217)
    8 “Quando invece mia nonna era sola - succedeva di rado, e sempre più di rado la vedevo dopo la morte della mia povera mamma e ormai quasi per niente dopo che aveva dovuto rinunciare alla bancarella del mercato settimanale di L. – mi tollerava più volentieri …sotto le gonne color patata.”. (214)

    Mi pare che la traduttrice li usa più frequentamente degli altri autori. Mi piace molto questa sua maniera, ma vorrei cogliere volentieri che cosa significa questa maniera dello suo stile riguardando la sfumatura di un testo. Forse ti va in genio in quanto intenditore risponderci.

    #5Verfasser ceto (646680) 08 Jun. 12, 09:59
    Kommentar
    "Locuzioni" sind Begriffe, die aus mehreren Wörtern bestehen.
    http://www.treccani.it/enciclopedia/locuzioni...
    Haben sie Adverbfunktion, so heissen sie avverbiali, haben sie Substantivfunktion, nominali, und so weiter.
    Eine deutsche Quelle nennt sie Redewendungen, ich würde bei Ausdrücke bleiben.

    Ob die Dame von sich aus sie öfter benutzt, oder sie öfter in der Blechtrommel vorkommen, kann ich nicht beurteilen, man müsste Übersetzung und Original vergleichen.
    Zum Teil sind diese Ausdrücke der gesprochenen Sprache eigen, so kann es sein, dass der haufenweise Einsatz dem Text eine familiäre Note verleihen soll, aber von Stil versteh ich nicht vil. Und deine Frage is bissel vage, kannst du bitte mehr dazu sagen?

    Noch ein paar als Beispiel, aus verschiedenen Quellen:
    nottetempo
    niente affatto
    di sfuggita
    di sicuro
    in fretta e furia
    alla buon’ora
    di gran carriera
    con rispetto parlando
    a menadito
    a tutta birra
    alla perfezione / perfettamente
    di solito / solitamente
    a momenti
    di proposito
    alla carbonara

    "Di gran carriera", "A tutta birra" und "Alla carbonara" könnte man unter Redewendungen zählen, "Di sicuro" und "In silenzio" mMn. nicht.

    Hier kann man üben: http://www.impariamo.info/2012/01/locuzioni-a...
    #6Verfasser Marco P (307881) 13 Jun. 12, 15:06
    Kommentar


    Ich habe hoch ein paar weitere im Tamburo di latta aufgesammelt:

    in seguito - später; ohne Unterbrechung 297
    essere di ritorno – zurück 297
    da spreconi – verschwenderisch259
    di consueto – wie üblich gewöhnlich258
    in apparenza - scheinbar 256
    all`impiedi -stehend 252
    a getto continuo – ununterbrochen 260
    a periodi – zeitweilig 247
    a forza – mit Gewalt 238
    sfidare a capocchia (Kartenspiel)- überreizen 239
    essere in vista – zu erwarten 222
    bagnato di fresco – frischgebadet 218
    a muso duro – kaltschnäuzig 217
    di rado selten

    Meine Farge zielt darauf, welchen Eindruck hinterläßt eine solche Schreibweise im IT. beim Leser, weil ich gerade das nicht beurteilen kann. Für jeden Komentar dankbar.


    #7Verfasser ceto (646680) 13 Jun. 12, 18:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt