Comentario | @manel15, im Spanischen muss einfach oftmals ein Artikel hin, wo man ihn sich im Deutschen sparen kann/würde.
In diesen Beispielen ist es zudem auch besonders sinnvoll, den Artikel dazwischen zu schieben, um eine Verwechslung mit "porque" (weil) oder por qué (warum) zu vermeiden.
- La carretera por qué / porque pasamos siempre hoy está cortada ... könnte bedeuten: - => die Strasse - warum gehen wir immer vorbei (?) - ist heute gesperrt. - => die Strasse ist, weil wir da immer vorbeigehen, heute gesperrt.
Besser: La carretera por la que pasamos siempre hoy está cortada -> Die Sprasse, über die wir immer gehen / die wir immer langgehen, ist heute gesperrt
- La chica por qué / porque preguntas se llama Luisa - => Das Mädchen, warum fragst du (?), heisst Luisa - => Das Mädchen heisst, weil du fragst, Luisa
Besser: La chica por la que preguntas se llama Luisa -> Das Mädchen, nach dem/welchem du fragst, heisst Luisa
- El motivo porque estudio español es... - => der Grund, weil ich Spanisch lerne ...
Besser: El motivo por el que estudio español es... -> der Grund, weshalb ich Spanisch lerne ...
etc... |
---|