Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    promotion in AE

    Comment
    According to Merriam-Webster the promotion of a sports team to a higher league is BE

    b [noncount] Brit : the act of moving a sports team to a higher position in a league
    http://www.learnersdictionary.com/search/promotion

    Do you consider this to be correct, and if so, what's the AE equivalent?
    AuthorIlldiko (763882) 30 Jun 12, 23:23
    Comment
    Ja, ist korrekt.

    Ein AE-Äquivalent gibt es im Grunde nicht, da das System des Auf- und Abstiegs in den USA so nicht existiert.

    Wenn in den USA von Auf- und Abstieg gesprochen wird, dann wird auch "promotion" und "relegation" verwendet. Es gab in den letzten Jahren Überlegungen, das beim Fußball in den USA einzuführen.

    https://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q...

    Edith:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Promotion_and_re...
    #1Author Jalapeño (236154) 30 Jun 12, 23:28
    Comment
    Is that Webster's? The URL says 'Learners' Dictionary' ...

    There may not be an AE equivalent. In most professional sports I'm aware of in the US, entire teams don't seem to have the possibility of moving from one league to another, only individual players.

    If you just need something that would be understandable, I don't think the verb 'be promoted' (or 'be demoted') would strike me as out of place. That might be more likely than the noun 'promotion,' which is so strongly associated with the workplace, being given a better job.

    You could research it by testing some names of recent teams that have moved up or down a league in Europe and see how it was reported in the US, if at all.

    *f5*

    Sorry, apparently 'relegated' rather than 'demoted'; thanks, Jalapeño. That rings a faint bell.
    #2Author hm -- us (236141) 30 Jun 12, 23:32
    Comment
    Verstehe. Wenn allerdings die britischen Ausdrücke auch im amerikanischen Englisch gebraucht werden, dann halte ich die Auszeichnung Brit. nicht für korrekt. Dann ist zwar die Sache nur in Großbritannien anzutreffen, die sprachliche Bezeichnung dafür aber auch in Amerika. Nach der Marriam-Webster Logik müsste die Eidgenossenschaft oder der Fruchtsirup Schweizerdeutsch sein, weil es die Dinge in Deutschland nicht gibt.

    BTW, it's the Merriam-Webster's Learner's Dictionary.
    #3AuthorIlldiko (763882) 30 Jun 12, 23:37
    Comment
    For an AE reader, I would suggest the phrases "promotion to a higher division" or "relegation to a lower division" instead of just the words promotion or relegation standing alone.

    I do hear the words from time to time in sports coverage of European leagues (not very often) - so people who are interested in soccer would understand it.
    #4Author svaihingen (705121) 01 Jul 12, 04:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt