Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    dar cierto

    Kommentar
    Hola,

    kann mir bitte jemand sagen, ob die Wendung dar cierto im Sinn von funcionar,
    salir/resultar bien
    sehr geläufig ist, oder ob es sich evtl. um einen Regionalismus handelt?
    Ich habe dar cierto in mehreren ein- und zweisprachigen Wörterbüchern erfolglos gesucht und dann schließlich hier http://forum.wordreference.com/showthread.php... die erwähnte Erklärung gefunden.

    Die Suche nach Beispielen im Netz war frustrierend: nur zwei Ergebnisse auf den ersten 5 Google-Seiten, danach habe ich nicht mehr weitergeblättert.
    Solo quiero saber lo que puede dar cierto
    http://www.metrolyrics.com/go-back-lyrics-tit...
    DEJAR DE MENTIR PUEDE DAR CIERTO
    :http://badoo.com/es-ar/01205810039/

    Grüße
    parac

     
    Verfasser parac (271522) 01 Aug. 12, 11:53
    Kommentar
    In welchem Land/Region hörst du das denn? Fito Paez ist Argentinier, also in Argentinien vielleicht?

    Ich persönlich kenne nur "dar en lo cierto" als Synonym für acertar / dar en el clavo (treffen; auch den Nagel auf den Kopf) oder "dar por / como cierto" (als richtig annehmen bzw. voraussetzen)...
    Ich würde sagen, dass man in Spanien die von dir beschriebene Verwendung, soweit mir zumindest bekannt, so nicht kennt (man möge mich korrigieren, falls ich mich irre).
    #1Verfasser o............................... (757444) 01 Aug. 12, 12:35
    Kommentar
    Hallo o...............................,

    ich habe es in einem anderen Forum gelesen; dort frug jemand nach der Bedeutung des Satzes Sé que esto va a dar cierto.
    Ich werde dort mal fragen, woher der Verfasser stammt.
    #2Verfasser parac (271522) 01 Aug. 12, 14:01
    Kommentar
    Hier hast du noch weitere Beispiele: http://www.google.es/search?hl=es&source=hp&q...

    Scheint sich tatsächlich hauptsächlich auf Argentinien und Uruguay zu beschránken...
    #3Verfasser o............................... (757444) 01 Aug. 12, 14:06
    Kommentar
    Hallo Pünktchen:

    "dar cierto" habe ich nie in Argentinien gehört.

    "dar por cierto" wie du schon geschrieben hast.
    #4Verfasser Liroth (757083) 01 Aug. 12, 14:25
    Kommentar
    Leyendo el link de Google que Pünktchen puso en #3, veo que hay casos en los que se dice (al menos por estos pagos) "dar cierto", pero es con otro significado que el de "dar por cierto".
    Yo entiendo que "dar por cierto" es dar por seguro/ afirmar/aseverar.
    En cambio cuando se dice " te va a dar cierto asco ver X" se refiere a algo de asco.

    Los ejemplos de Parac en éste último caso podrían ser válidos pero incompletos.

    Solo quiero saber lo que puede dar cierto.....?
    Correcto sería: Solo quiero saber lo que puede dar cierto miedo.
    DEJAR DE MENTIR PUEDE DAR CIERTO.....?
    DEJAR DE MENTIR PUEDE DAR CIERTA VERACIDAD EN ALGUIEN POCO CREÍBLE
    #5Verfasser Liroth (757083) 01 Aug. 12, 16:09
    Kommentar
    @Liroth, a lo que se refiere parac son los casos donde al "cierto" no le sigue nada como en "dar cierto margen / temor / asco /coraje etc.".

    Como por ej., en la canción "Go back" del argentino Fito Paez:

    Fue nuestra historia de amor
    Y no te voy a decir si fue lo mejor
    Pues, solo quiero saber lo que puede dar cierto 
    No tengo tiempo a perder
    Solo quiero saber lo que puede dar cierto 


    El significado de "dar cierto" no es ni el de "dar por cierto / dar por verdadero" ni de "ser cierto/verdadero", sino el de salir / resultar bien.

    En el enlace que puse salen algunos ejemplos con este uso:

    - Primer consejo: olvidate de Federico,no va a pasar y si pasa no va a dar cierto.
    - dejalo, no va a dar cierto. es muy viejo para ti.
    - Si quieren acabar con la violencia asi, nada va a dar cierto. Si todos saben quienes son los violentos...
    - Ese es uno de los motivos por lo cual no va a dar cierto. No da para hacer piquetes contra una proporción tan alta de trabajadores ...

    Estos ejemplos son los de la primera página de google, y la mayoría relacionados o con Argentina, o con Uruguay....
    #6Verfasser o............................... (757444) 01 Aug. 12, 18:41
    Kommentar
    Es könnte sein, dass dar cierto mit der Bedeutung funcionar, salir/resultar bien aus Brasilien nach Argentinien und Uruguay "übergeschwappt" ist. Im Portugiesischen hat nämlich dar certo genau diese Bedeutung.
    (Ich kann kein Portugiesisch, aber ich habe ein Wörterbuch Pt<->De)

    Ich bin mal gespannt, ob überhaupt jemand den Ausdruck mit dieser Bedeutung kennt.

    Pünktchen, es war geschickt von Dir, nach der ganzen Phrase va a dar cierto zu suchen. Dadurch sind nämlich eine Menge der Wendungen dar cierto + Nomen eliminiert worden, die ich bei meiner Suche nur mit dar cierto fast ausschließlich gefunden habe.
    #7Verfasser parac (271522) 01 Aug. 12, 19:06
    Kommentar
    Tiene toda la razón parac, dar cierto es un calco del portugués y como tal es posible que se diga así en zonas de contacto lingüístico.
    #8Verfassermonda (810855) 01 Aug. 12, 19:26
    Kommentar
    Hola Pünktchen, sinceramente es la primera vez que escucho esa expresión, utilizada de esa forma. No es habitual en Argentina, aunque Fito Paez lo diga en sus canciones. Es más, yo no le entiendo a alguien que me dice "Solo quiero saber lo que puede dar cierto".
    Hasta qué punto podemos tomar las letras de las canciones como parte de la lengua o regionalismos? Yo creo que hay mucho invento y adaptación de palabras de otros idiomas. Tal vez sea como dice parac y lo haya tomado del portugués :-)
    #9Verfasser Liroth (757083) 01 Aug. 12, 19:30
    Kommentar
    Hasta qué punto podemos tomar las letras de las canciones como parte de la lengua o regionalismos?

    Está claro que no se puede. Sólo que los resultados que da google para este uso en el español parecen proceder casi en su totalidad de Argentina/argentinos y/o Uruguay/uruguayos....
    ¿A lo mejor lo usa la gente en las zonas fronterizas con Brasil?
    Igual podría darse el caso en los demás países como Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela, sólo que sus compatriotas no fronterizos no saben nada de ello?
    #10Verfasser o............................... (757444) 01 Aug. 12, 20:52
    Kommentar
    ohDöttchen: Como dicen parac y monda, debe ser calco en zona fronteriza y es posible que se dé también en otras fronteras, sobre todo en Paraguay. Ten en cuenta en todo caso que las fronteras brasileñas con los otros países son selváticas y de de muy escasa población. De todos modos insisto, igual que Liroth, en que no es español argentino. Hace muchísimos años que vivo en Buenos Aires y jamás lo he escuchado.
    #11Verfasser qarikani (380368) 01 Aug. 12, 21:33
    Kommentar
    Des Rätsels Lösung:
    Der Verfasser des Satzes Sé que esto va a dar cierto lebt in Madrid, aber er hat den größten Teil seiner Kindheit und Jugend in Brasilien verbracht - also sicher ein calco
    Ansonsten sind die von o............................... gefundenen Stellen geradezu Paradebeispiele für den wechselseitigen Einfluss von Sprachen in Grenzgebieten; bei dar cierto wäre das Stichwort Portuñol/ bzw. Portunhol.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol
    http://gl.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol
    http://pt.wikipedia.org/wiki/Portunhol

    Ich kenne diesen Einfluss aus dem Grenzgebiet Saarland/Lothringen. Wir Saarländer sagen z.B. ich habe kalt/warm, analog zum Französischen j'ai froid/chaud.
    Es gibt auch eine Menge Wörter, die aus dem Französischen eingedeutscht wurden und die außerhalb des Saarlands wohl niemand versteht, z.B. Rido <- rideau</i> (Vorhang), Foschett <- fourchette</i> (Gabel), Foatel <- fauteuil </i>(Sessel); die Betonung liegt immer auf der ersten Silbe.
    Wenn Lothringer Französisch sprechen, betonen sie alle Wörter auf der ersten Silbe, wie im Deutschen am häufigsten der Fall ist.


    #12Verfasser parac (271522) 01 Aug. 12, 22:32
    Kommentar
    Jetzt wollte ich mit Tante Edith korrigieren und ergänzen, aber sie will nicht: Error while creating the requested page.
    Also auf ein Neues; Korrektur und Ergänzung ganz am Ende:
    ... wie es im Deutschen am häufigsten der Fall ist. Im Französischen hingegen werden alle Wörter auf der letzten Silbe betont; ich bin mir zu 99,9% sicher, dass es keine Ausnahmen gibt.
    #13Verfasser parac (271522) 01 Aug. 12, 22:43
    Kommentar
    @qarikani
    ¡Estimado! ¿Cómo va? ¿Todo bien? Debo disentir acerca de la selvaticidad de la totalidad de la frontera brasileña hacia el resto del mundo hispánico. El caso del Caribe continental (frontera Norte) ciertamente lo manejarás mejor vos; pero el ecosistema predominante en Rio Grande do Sul no es selva ni floresta, sino pampa. No por nada llaman gaúchos a sus moradores. Para cruzar desde el Litoral argentino (no olvidemos que Fito es rosarino, y viene de dar un concierto en Porto Alegre este último sábado) hay que atravesar el río Uruguay; en tanto, la frontera uruguaya no es más que una línea imaginaria. La cultura gaúcha es propiamente rioplatense, sólo que lusoparlante. Vaya de muestra esta milonga de Vitor Ramil en honor a la consabida bebida criolla:

    Chimarrão
    #14Verfasser Doktor Faustus (397365) 02 Aug. 12, 00:47
    Kommentar
    No, Doktor, pues que pena contigo, se ve que me expresé deficientemente... claro que las fronteras con Argentina y Uruguay no son selváticas ni mucho menos, eso lo daba por supuesto. Se había hablado de Uruguay y Argentina y yo agregué que posiblemente en la frontera paraguaya también se podían dar fenómenos de contacto como el mencionado. Y quería agregar que las otras fronteras brasileñas que Punticos había mencionado (Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela) en este caso no eran relevantes por su escasa población. Espero haberte aclarado el malentedido satisfactoriamente. Te mando un abrazo.
    #15Verfasser qarikani (380368) 02 Aug. 12, 02:56
    Kommentar
    Y quería agregar que las otras fronteras brasileñas que Punticos había mencionado (Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela) en este caso no eran relevantes por su escasa población.

    Lo que explica por qué sólo se encuentran ejemplos de este uso de "dar cierto" en los autores procedentes de Argentina y Uruguay (y, tal vez, de Paraguay). Será uno de esos, ya mencionados, "fenómenos fronterizos"....
    #16Verfasser o............................... (757444) 02 Aug. 12, 08:17
    Kommentar
    Vielen Dank an alle, die sich beteiligt haben!
    #17Verfasser parac (271522) 03 Aug. 12, 17:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt