•  
  • Betrifft

    ojalá y

    Kommentar
    He leído la frase: ojalá y te mueras.... en Google se encuentran similares. Yo solo conocía ojala te mueras o ojalá que te mueras. Es esto normal? Donde se dice? Gracias por las respuestas.
    Verfassermonda (810855) 01 Aug. 12, 19:31
    Kommentar
    Es ist normal und mann kann es überall sagen.

    "ojalá y te mueras..." Das y bedeutet nur Verstärkung des Satzes.

     
    #1VerfasserBlancaluna (418583) 02 Aug. 12, 13:26
    Kommentar
    Casualmente vengo a encontrar un thread en WordReference Forum sobre el particular que vale la pena porque contiene una respuesta del Departamento de español de la RAE:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php...
    Según la Academia se trata de un uso popular en el español peninsular. Lo mismo puedo afirmar yo para el español colombiano donde es bastante frecuente pero propio del habla no culta. En Argentina en cambio no me acuerdo haberlo escuchado nunca.
    #2Verfasserqarikani (380368) 02 Aug. 12, 14:24
    Kommentar
    Muy interesante el hilo de WordReference.
    He pasado mis primeros 24 años en España y no recuerdo haber oído esto de "ójala y..." nunca, me sonaba incluso extraño. Debo de haber estado en la luna... :-)
    #3Verfasserlunanueva (283773) 02 Aug. 12, 19:50
    Kommentar

    Ich habe immer gedacht, das wäre ein Mexikanismus, denn das "y enfatizador" wird dort sehr viel benutzt.


    Hier ein paar Beispiele aus Diccionario del español usual en México dirigido por Luis Fernando Lara:



    ¡ojalá! interj Expresa un deseo intenso de que algo suceda: "¡Ojalá pueda usted ayudarme!", "¡Ojalá todo salga bien!", "¡Ojalá pudiéramos estar más tiempo juntos!", "¡Ojalá que me recuerden!", "¡Ojalá que llueva!", "¡Ojalá y me equivoque!", "¡Ojalá y se vuelva a repetir!".



    y II (Coloq) 1 Con palabras o construcciones que expresan deseo o mandato, enfatiza estos significados: "¡Ojalá y no llueva!", "¡Dios quiera y se alivie!", "¡Quién quita y nos saquemos la lotería!", "¡Cuidado y me contradigas!, ¿eh?", "¡Nomás y te sales...!", "Nomás y pueda voy a visitarte" (usada en Nayarit), "Me quiero comprar un carro en cuanto y pueda" (usada en Nuevo León).

    #4Verfasservlad (419882) 03 Aug. 12, 05:13
    Kommentar

    Chavela Vargas - Que te vaya bonito - YouTube


    Ganz am Ende des Songs sing sie «¡Ojalá y que te vaya bonito!», d. h. sogar das 'y' und das 'que' werden zusammen gebraucht.


    Ojalá y que me equivoque... :Ð

    #5Verfasservlad (419882)  09 Jun. 22, 20:57
    Kommentar

    #5 Que ist in diesem Fall nicht verstärkend, sondern der lateinamerikanische Sprachgebrauch. Que leitet den Nebensatz ein. In Spanien wird ojalá aufgrund der dort präsenteren arabischen Abstammung als Wendung aufgefasst, die que syntaktisch impliziert.

    #6VerfasserEl_Toto (1319861)  10 Jun. 22, 18:46
    Kommentar

    >#5 Que ist in diesem Fall nicht verstärkend,


    Das habe ich auch nicht behauptet.



    >sondern der lateinamerikanische Sprachgebrauch.


    Nein, so ist das nicht, denn 'ojalá que' wird sowohl im europäischen als auch amerikanischen Spanisch gebraucht.


    Hier zwei Beispiele für Spanien:


    (1)

    ------

    Discurso de la secretaria de la RAE, Aurora Egido, en la apertura del curso académico 2020-2021

    7 de Octubre de 2020

    Señor:

         La historia escribe sobre las espaldas del tiempo, que hace de atril. Queden en ella y en nuestra memoria los nombres de los académicos que, durante el pasado curso, nos han dejado para siempre.

         Ojalá que estas palabras hayan dado algunas señas fidedignas de las labores científicas, artísticas y humanísticas desarrolladas por las diez ramas de un frondoso árbol académico que vive, crece y florece con voluntad de servicio a la nación. De hoy para mañana y para muchos años.

    Aurora Egido Martínez

    Secretaria de la Real Academia Española

    ------


    (2)

    ------

    Darío Villanueva: «Virus y palabras»

    13 de Abril de 2020

    Este apocalipsis de la veracidad verbal puede acabar; debe acabar; ojalá que se lo lleve el covid. Las palabras van a tener que recuperar en su uso el significado pleno; que ya no se pueda hacer malabarismos falaces con ellas.

    ------


    Siehe dazu auch [NGLE, § 42.4o]:

    • La alternancia entre ojalá y ojalá que, como en ¡Ojalá (que) te den el trabajo!, puede interpretarse como señal de que en esa partícula persisten restos de su antigua naturaleza verbal.
    #7Verfasservlad (419882)  12 Jun. 22, 12:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt