Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Laboratório de línguas

    PT-Übersetzungshilfen, Glossare, Fachwörterbücher etc.

    Assunto

    PT-Übersetzungshilfen, Glossare, Fachwörterbücher etc.

    Comentário
    Wie in den anderen Sprachforen bereits vorhanden, sammeln wir hier Online-Links zu sprachbezogenen Seiten, die beim Verstehen und Übersetzen hilfreich sein können.

    Weitere Tipps und Links sind natürlich immer herzlich willkommen !

    Zunächst die bereits von Leo verlinkten Seiten : https://tdict.leo.org/pages/help/ptde/usefulL...

    Einige Links zu portugiesischsprachigen Seiten haben sich auch hier
    Siehe auch: [es-de] biblioteca de traducción
    schon angesammelt ...

    Einsprachiges Wörterbuch Portugiesisch :
    http://aulete.uol.com.br/
    (PT)
    http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
    (PT)
    Einsprachiges Kompendium zur letzten Portugiesisch-Rechtschreibreform :
    http://pessoas.hsw.uol.com.br/reforma-ortogra...
    (PT)

    Weitere nützliche zwei- und mehrsprachige Wörterbücher, in Ergänzung zu LEO sind beispielsweise :

    http://pt.pons.eu/dict/search/results/?q=W%C3...
    (PT-DE-EN-ES und weitere)
    http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?...
    (PT-DE-EN-ES und weitere)
    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de...
    (PT-DE)
    http://www.wordreference.com/
    (PT-EN-ES)
    http://pauker.at/pauker/DE_DE/PT/wb/
    (PT-DE)

    A Portuguese-English Dictionary
    James Lumpkin Taylor, Priscilla Clark Martin - Stanford University Press, 1970 - 655 Seiten
    http://books.google.de/books?id=pyylwqkVIUoC...
    (PT-EN)

    Önologisches Nachschlagewerk (Weinbau):
    http://vitisvinum.fbg.fh-wiesbaden.de/vv/multi.php
    (PT-DE-EN-ES-FR-IT)
    Lebensmittellexikon :
    http://es.foodlexicon.org/register/M.php
    (PT-DE-EN-FR-IT-PL)

    Datenbank für die Anerkennung ausländischer Berufsabschlüsse in DE :
    http://anabin.kmk.org/
    (nur DE)
    Beispiele für Lebensläufe in 24 europäischen Sprachen :
    http://europass.cedefop.europa.eu/en/document...
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)

    Augenärtzliches Glossar in mehreren Sprachen - Dicionário de Oftalmologia :
    http://www.zeitzfrankozeitz.de/index.php/fach...
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)

    Deutsche Gerichtsstruktur mit Bezeichnungen auf DE, EN, PT, ES, FR, RU, AR;
    http://ri.jura.uni-sb.de/portal/gerichte/
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)

    Microsoft-Terminologie der Befehle, Beschriftungen, für Browser, Word, Excel, etc. in zig Sprachen ...
    http://www.microsoft.com/Language/de-de/Searc...
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)

    Verkehrszeichen, Straßenmarkierungen, u.v.m. von der "World Road Association/Association Mondiale de la Route" in fast zwanzig (20) Sprachen :
    Straßen, Verkehr und Transportwesen
    http://www.piarc.org/es/terminologia/busqueda...
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere; Bedienung auf DE/EN/ES/FR)

    Schachvokabular in 18 Sprachen :
    http://chess.granz.de/ch_vocab.html
    Chess Vocabulary in 18 languages
    Deutsch - English - Français -Italiano - Español -Català - Português - Chinese - Nederlands - Turkish -
    Svenska - Русский - Latviešu - Српски - Srpski - Magyar - Slovensky - Česky
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)


    EU-Recht für bi-nationale Paare, welches Recht ist anwendbar, welche Bestimmungen gelten in welchem Land, in mehr als zwanzig EU-Sprachen verfügbar (Sprachauswahl jeweils oben rechts) :
    http://www.coupleseurope.eu/de/germany/topics
    http://www.coupleseurope.eu/es/germany/topics/
    Länderauswahl :
    http://www.coupleseurope.eu/de/
    http://www.coupleseurope.eu/pt/
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)

    Das ganze gibt es auch für EU-Erbrecht :
    http://www.successions-europe.eu/de/germany/topics
    http://www.successions-europe.eu/pt/germany/t...
    Länderauswahl :
    http://www.erben-in-europa.at/
    http://www.erben-in-europa.at/
    (PT-DE-EN-ES-FR und weitere)
    Dazu noch der Link zur Bundesnotarkammer mit Seiten auf DE, EN, ES, FR (Sprachauswahl oben links) :
    http://www.bnotk.de/
    Autor(a) no me bré (700807) 18 Jan. 13, 12:55
    Comentário
    http://www.conjuga-me.net/

    Mein bescheidener Beitrag zur Sache: ein Konjugationslexikon für Potugiesisch
    #1Autor(a) Doktor Faustus (397365) 19 Jan. 13, 00:11
    Comentário
    Typografisches Glossar - glossário tipográfico ES-EN-DE-FR-IT (teilweise PT und Cat)

    http://www.glosariografico.com/letra_l
    #2Autor(a) no me bré (700807) 02 Fev. 13, 13:45
    Comentário
    http://www.patitia.net/cgi-bin/nice_get_tr_al... Eine Übersetzungsfundgrube für alle Produkte und Dienstleistungen der Nizza-Klassen!
    Braucht man für Übersetzung von
    URKUNDENüber die Eintragung der Marke --- des Deutschen Patentamtes
    Kann man das Sprachenpaar wählen und dann alphabetisch nach dem Wort suchen. Leider scheint die suche nach Klassenummer nicht mehr zu funktionieren.
    #3Autor(a) CARIOCA (324416) 07 Fev. 13, 13:22
    Comentário
    Kennt jmanKKennt jemand ein Glossar DE-PT für Medizin, Chirugie? Letzte Woche hatte ich große Schwierigkeiten mit einem ärztlichen Gutachten über Laborergebnisse einer Tumorentfernung in der Gebärmutter... Besonders die chirurgischen Instrumente waren sehr schwer zu finden, erstens auf PT dann auch noch auf Deutsch.

    #4Autor(a) CARIOCA (324416) 09 Fev. 13, 19:52
    Comentário
    Medizinische Fachausdrücke in mehreren, nicht nur europäischen Sprachen und aus vielen unterschiedlichen Fachkompendien (Übersicht hier : http://www.medical-language-international.com...), die Bedienung ist nur auf Englisch) :
    Unified Medical Language System
    http://www.medical-language-international.com...

    Sprachen : English - Spanish - German - French - Russian - Czech - Dutch - Hungarian - Italian - Korean - Japanese - Portuguese - Finnish - Latvian - Polish - Serbo-Croatian - Swedish - Hebrew - Basque



    Informationsportal für seltene Krankheiten :
    O portal para as doenças raras e os medicamentos órfãos:
    http://www.orpha.net/consor/cgi-bin/index.php...
    http://www.orpha.net/consor/cgi-bin/index.php...

    Inventar, Klassifikation und Enzyklopädie der seltenen Krankheiten mit assoziierten Genen
    Suche /Krankheitszeichen
    Notfall-Leitlinien
    Informationen über ein Arzneimittel für seltene Krankheiten
    Verzeichnis medizinischer Labors, die diagnostische Leistungen anbieten
    Verzeichnis der Expertenzentren
    Verzeichnis der laufenden Forschungsprojekte, klinischen Studien, Register und Biobanken
    Verzeichnis der Selbsthilfeorganisationen
    Verzeichnis der Fachleute und Einrichtungen
    Newsletter
    Sammlung der Themen-Artikel: Orphanet-Berichtsreihe

    Inventário, classificação e enciclopédia de doenças raras, com os genes envolvidos
    Ferramenta de assistência ao diagnóstico
    Orientações para emergências
    Inventário de medicamentos órfãos
    Um diretório de laboratórios clínicos que realizam testes de diagnóstico para doenças raras
    Diretório de centros especializados
    Diretório de projetos de investigação e ensaios clínicos em curso, registos e biobancos
    Diretório de associações de doentes
    Diretório de profissionais e instituições
    Newsletter
    Coleção de relatórios temáticos, o Orphanet Report Series

    FR - EN - ES - DE - IT - PT
    #5Autor(a) no me bré (700807) 13 Fev. 13, 19:59
    Comentário
    Weitere ein- und zweisprachige Wörterbücher :

    http://michaelis.uol.com.br/escolar/alemao/in...
    Grundwortschatz und Grammatik Pt, Wörterbücher für De-Pt, En-Pt, Es-Pt, It-Pt

    http://www.infopedia.pt/
    Wortschatz (lusitanisches) Pt mit Abkürzungen und einem Verzeichnis medizinischer Fachausdrücke, Wörterbücher für De-Pt, En-Pt, Es-Pt, It-Pt, Nl-Pt mit Verbtabellen
    #6Autor(a) no me bré (700807) 18 Fev. 13, 19:50
    Comentário
    Ein weiteres wichtiges einsprachiges Wörterbuch ist der Dicionário Houaiss :
    http://houaiss.uol.com.br/
    #7Autor(a) no me bré (700807) 20 Fev. 13, 19:04
    Comentário
    Au fein! Ich habe zwar hier und zu Hause die CD-Rom dazu, aber viele Freunde haben das nicht! Werde weitersagen.

    Aiaiai, é só para assinantes...
    #8Autor(a) CARIOCA (324416) 20 Fev. 13, 19:15
    Comentário
    http://200.241.192.6/cgi-bin/houaissnetb.dll/frame
    Dieser hier ist für alle zugänglich
    #9Autor(a) CARIOCA (324416) 26 Fev. 13, 19:37
    Comentário
    #10Autor(a) no me bré (700807) 21 mar. 13, 14:20
    Comentário
    Unentbehrlich:
    Der Duden!
    http://www.duden.de/
    #11Autor(a) CARIOCA (324416) 25 mar. 13, 06:25
    Comentário
    Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe:
    http://www.wordreference.com/ptes/a
    #12Autor(a) vlad (419882) 23 Mai. 13, 21:01
    Comentário
    Textillexikon in mehreren Sprachen :
    http://de.texsite.info/Hauptseite

    Andere Sprachen
    Česky Česky
    English English
    Deutsch Deutsch
    Español Español
    Slovensky Slovensky
    Português Português
    Français Français
    Slovenski Slovenski
    Magyar Magyar
    Lietuvių Lietuvių
    Polski Polski
    Română Română
    Български Български
    Ελληνικά Ελληνικά
    Türkçe Türkçe
    Italiano Italiano
    #13Autor(a) no me bré (700807) 10 Jun. 13, 18:12
    Comentário
    Teria precisado muito disso há tempos... A única tradução na minha vida em que tive que jogar a toalha foi um livro para alfaiates que ensinava a cortar e costurar ternos, paletós etc. Desisti por falta de dicionários adequados!
    #14Autor(a) CARIOCA (324416) 10 Jun. 13, 18:30
    Comentário
    Sütterlin - Schrift

    Vocês brasileiros e portugueses já ouviram falar da Sütterlin - Schrift (deutsche Schrift)???

    http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterli...

    Volta e meia aparece aqui uma certidão de nascimento ou casamento bem antiga para traduzirmos... Até agora eu mandava o pdf pra minha sogra "traduzir", uma das minhas antigas secretárias na Alemanha também sabe ler - era a única que sabia ler as anotações do meu sogro! Tradutores devem saber da existência desta caligrafia antiga e guardar esse endereço, caso sejam confrontados com documentos antigos.
    #15Autor(a) CARIOCA (324416) 14 Jun. 13, 22:11
    Comentário
    http://www.dgrm.min-agricultura.pt/xeo/attach...

    Fische-Wörterbuch

    Es ist eine Pdf-Datei zum Downloaden

    hier ist einë mehrsprachige Fischliste von (glaube ich) einer portugiesischen Fischereibehörde. Zwar ist Deutsch nicht mit dabei, aber der lateinische Name. Über Englisch läßt sich auch das deutsche Wort leichter finden als direkt vom Portugiesischen.

    Die Seite sträubt sich manchmal beim Öffnen, dann muss man auf "nochmal versuchen" klicken.
    #16Autor(a) CARIOCA (324416) 17 Jun. 13, 15:24
    Comentário
    Für Fische gibt's auch : http://www.fishbase.org/search.php
    #17Autor(a) no me bré (700807) 17 Jun. 13, 17:03
    Comentário
    Ex-alunos da Escola de Química da UFRJ
    http://exaeq.org.br/links-profissionais/dicio...
    Dicionários Online
    Dicionário de internetês
    Dicionários de alemão on-line
    Dicionário de bio-tecnologia
    Dicionário de cerâmica (inglês-português)
    Dicionários de espanhol on-line
    Dicionários de francês on-line
    Dicionário inglês-português da indústria offshore

    Dicionários on-line – Cerveja
    Dicionários on-line – Metalurgia
    Dicionários on-line – Química
    Dicionários on-line – Petróleo e Gás

    Dicionário Europeu Multilingue
    Dicionário Técnico Alemão-Inglês
    Dicionário Português-Alemão-Português
    Dicionário Português-Inglês de Engenharia Florestal

    English-German Glossaries by topic
    Free online dictionaries
    Glossaries by language
    Glossaries by subject

    Glossário básico sobre Polímeros
    Glossário de termos técnicos – Bio-tecnologia
    Glossário de termos técnicos – Ecologia
    Glossário de termos técnicos – Gemas
    Glossário de temos técnicos – Papel
    Glossário de termos técnicos – Plásticos
    Glossário de termos técnicos – Vidro
    Glossário sobre borracha – inglês
    Glossário sobre perfumes

    Glossário têxtil – português
    Complete Textile Glossary

    Glossário de biotecnologia-português
    Glossarios On Line – Unibero
    Glossário sobre Área Nuclear-CNEN
    Glossário sobre pneus
    Metals and Manufacturing Glossaries
    Oilfield Glossary
    Solid Waste Management Glossary

    Vocabulário – Microbiologia ótica Inglês/alemão
    Vocaculário - Cromatografia – Inglês/Alemão
    Vocabulário Microscopia ótica – Inglês/alemão
    Vocabulário – Plásticos – alemão, inglês, francês, espanhol, italiano
    Vocabulário - Siderurgia – francês/inglês, português, espanhol/italiano
    #18Autor(a) no me bré (700807) 22 Jun. 13, 11:40
    Comentário
    Quem de vocês tem às vezes que traduzir registros de goods and services do

    Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
    Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Avenida de Europa 4, E-03008 Alicante, Spain ?

    MUITO trabalho pode ser poupado com este link abaixo.

    http://oami.europa.eu/CTMOnline/RequestManage...

    Tomem nota

    quando vc preenche lá encima, na Trade mark n° o número que consta no nosso documento, por ex,

    011566957

    aparece o nosso documento em inglês!

    http://oami.europa.eu/CTMOnline/RequestManage...

    aí clica na "list of goods and services"

    e aparece isso

    http://oami.europa.eu/CTMOnline/RequestManage...

    aí tem a OPÇÃO DE IDIOMAS....VC VAI E ESCOLHE PT

    E TEM A TRADUÇÃO!!!

    aí pode até corrigir do PT europeu para o brasileiro, mas só isso!
    #19Autor(a) CARIOCA (324416) 02 Jul. 13, 20:24
    Comentário
    Siehe auch: Bom humor, piadas e descontração

    # 17 u. 18 enthalten Glossare über Redewendungen mit Speisen.
    #20Autor(a) CARIOCA (324416) 04 Jul. 13, 19:10
    Comentário
    https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search

    Schweizer Datenbank für Verwaltungsfachsprache in verschiedenen Sprachen
    DE, EN, FR, IT, PT, ES, PL, Rätoromanisch, Dänisch, Finnisch, Niederländisch, Schwedisch, Tschechisch, Koranisch, Chinesisch und Latein ... nicht alles ist in allen Sprachen vorhanden ...
    #21Autor(a) no me bré (700807) 27 Set. 13, 20:43
    Comentário
    Phrase book for seamen - EN
    Guía de la conversación para los marineros - ES
    Guide de la conversation pour les marins - FR
    Guia de conversação para os marinheiros - PT
    Sprachführer für Seeleute - DE
    Frasario per i marittimi - IT
    Taalgids voor zeevaarders - NL
    http://www.nautic-e-club.com/wp-content/uploa...
    #22Autor(a) no me bré (700807) 24 Out. 13, 18:56
    Comentário
    cortes de carne em vários idiomas, partindo do francês
    http://www.interviandes.com/interviandes/deco...
    Basta clicar no nome.
    #23Autor(a) CARIOCA (324416) 30 Out. 13, 18:25
    Comentário
    http://www.verfassungen.net/br/verf88.htm
    CONSTITUIÇÃO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL
    Verfassung der Föderativen Republik Brasilien
    #24Autor(a) no me bré (700807) 27 Nov. 13, 12:59
    Comentário
    Uau! Essa foi rápida! ;-D
    #25Autor(a) CARIOCA (324416) 27 Nov. 13, 13:05
    Comentário
    Stiftungssatzung, hier die der Friedrich-Ebert-Stiftung :
    http://library.fes.de/pdf-files/kug/08890.pdf
    DE, EN, FR, ES, PT, RU
    FRIEDRICH-EBERT-STIFTUNG - SATZUNG - STATUTES - STATUTS - ESTATUTOS - УСТАВ
    #26Autor(a) no me bré (700807) 10 Dez. 13, 19:56
    Comentário
    Liebe vizinha, liebe nomebré,

    kennt ihr vielleicht eine Datenbank für Portugiesisch, in der man nach Beispielsätzen störbern kann? So etwas bietet beispielsweise der DWDS an:

    http://www.dwds.de/ressourcen/korpora/

    Oder, ganz neu für Spanisch:

    http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view

    Abraço para as duas!
    #27Autor(a) Doktor Faustus (397365) 13 Jan. 14, 00:38
    Comentário
    Oi vizinhooo vou ver quando tiver um tempinho, tá? Estou com uns prazos absurdos para cumprir.
    #28Autor(a) CARIOCA (324416) 13 Jan. 14, 17:24
    Comentário
    Certo, garota! :-]
    #29Autor(a) Doktor Faustus (397365) 14 Jan. 14, 08:09
    Comentário
    Wichtige Wörter für die Weltmeisterschaft!
    Palavras importantes para a copa!
    Kleines Fußball-Wörterbuch - Deutsch – Portugiesisch
    Pequeno Dicionário de Futebol - Alemão – Português

    http://www.portugiesisch-kurs.de/media/pdf-vo...

    ... und :
    Fussballwortschatz Brasilianisch
    http://www.fussballwortschatz.de/
    http://www.fussballwortschatz.de/Brasilianisch/

    ... und :
    Pequeno Glossário de Futebol
    português – alemão

    http://www.brasil.diplo.de/contentblob/319808...

    ... und :
    Dicionário de termos do futebol para a Copa de 2014
    Inglês/English: - espanhol/español: - Alemão/Deutsch: - Português: - Frase em português:

    http://meuestiloteuestilo.blogspot.de/2012/01...

    ... und noch :
    Dicionário Alemão-Português: Termos de futebol
    http://www.slideshare.net/lullaby_d/dicionrio...


    ... und auch ein paar für Portugiesisch - Englisch : Siehe auch: WM 2014: Gíria do futebol / Fußballjargon
    #30Autor(a) no me bré (700807) 07 Jun. 14, 10:55
    Comentário
    Die Märchen der Gebrüder Grimm in mehreren Sprachen :
    http://www.grimmstories.com/
    http://www.grimmstories.com/language.php?grim...
    Chinesisch 中文
    Vietnamesisch VIE
    Russisch РУС
    Portugiesisch POR
    Polnisch POL
    Holländisch NED
    Italienisch ITA
    Französisch FRA
    Spanisch ESP
    Englisch ENG
    Deutsch DEU
    Dänisch DAN
    #31Autor(a) no me bré (700807) 24 Nov. 14, 13:40
    Comentário
    Presseartikel in verschiedenen Sprachen
    http://www.voxeurop.eu/de - "Das Beste aus Europas Presse" in den Sprachen cs de en es fr it nl pl pt ro
    Es sind nicht alle Artikel übersetzt, aber doch ein sehr großer Teil der Artikel, die von internationalem Interesse sind.

    http://www.eurotopics.net/de/home/presseschau...
    in den Sprachen de en fr

    Online-Radio mit Nachrichten in verschiedenen Sprachen
    http://www.euronews.com/radio/
    Ich habe nicht heraushören können, ob alle Nachrichteninhalte synchron in allen Sprachen gesendet werden, bei einigen ist dies aber der Fall. Die Meldungen sind teilweise sehr kurz, das Umschalten zwischen den Sprachen dauert eine Weile, und dann ist unter Umständen schon eine andere Nachricht online.
    #32Autor(a) no me bré (700807) 26 Nov. 14, 23:43
    Comentário
    Statistik-Fachvokabular in mehr als 20 europäischen Sprachen, dazu Farsi, Arabisch und Africaans :
    ISI - INTERNATIONAL STATISTICAL INSTITUTE
    The ISI glossary of statistical terms in a number of languages some of which use special characters.

    http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm
    #33Autor(a) no me bré (700807) 22 Fev. 15, 17:54
    Comentário
    Siehe auch: Übersetzung Häkelanleitung / Grundbegriffe ...

    Hier gibt es ein umfangreiches Glossar zum Thema (die Bedienung ist allerdings meist auf Englisch) : http://www.garnstudio.com/glossary.php?langf=...
    ... in mehreren Sprachen, darunter auch Português > Deutsch

    Português > Deutsch, Česky, Dansk, Deutsch, Eesti keel, English (UK), English (US), Español, Français, Íslenska, Italiano, Magyar, Nederlands, Norsk, Polski, Suomi, Svenska,
    #34Autor(a) no me bré (700807) 01 mar. 15, 18:32
    Comentário
    Download-PDF :
    http://bookshop.europa.eu/en/multilingual-dic...;pgid=y8dIS7GUWMdSR0EAlMEUUsWb0000OSItCbsD?FileName=CDNA124659AC_001.pdf&SKU=CDNA124659AC_PDF&CatalogueNumber=CD-NA-12-465-9A-C

    EU-GLOSSARIUM u.a. auf ES, DE, EN, FR, IT, PT, ...
    Buques pesqueros y seguridad a bordo
    Fiskeskibe og sikkerhed om bord
    Fischereifahrzeuge und Sicherheit an Bord
    Αλιευτικά σκάφη και ασφάλεια πάνω σ' αυτά
    Fishing vessels and safety on board
    Bateaux de pêche et sécurité à bord
    Navi da pesca e sicurezza a bordo
    Vissersvaartuigen en veiligheid aan boord
    Embarcações de pesca e segurança a bordo
    #35Autor(a) no me bré (700807) 09 mar. 15, 13:01
    Comentário
    http://www.wsl.ch/dienstleistungen/produkte/g...
    En, Fr, It, De, Es, Pt, Ru
    Dendrochronologie-Glossar
    Dieses Jahrringanalyse-Glossar ist die Online-Version des Multilingual Glossary of Dendrochronology, eines Wörterbuches, das 1995 publiziert wurde. Es bittet Definitionen und Übersetzungen von 351 Begriffen in 7 Sprachen an: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch und Russisch.
    #36Autor(a) no me bré (700807) 04 Nov. 15, 13:28
    Comentário
    AMTLICHE BEZEICHNUNGEN DEUTSCHER GERICHTE
    In  der  folgenden  Übersicht  sind  die  Gerichtsbezeichnungen  in  den  Fremdsprachen  als  Eigennamen  nach  den   für  die  jeweilige  Sprache  geltenden  Regeln  der Großschreibung aufgeführt. Sollten die fremdsprachigen Bezeichnungen als Oberbegriffe verwendet werden  (z. B. „die Amtsgerichte in der Bundesrepublik Deutschland“) werden sämtliche Bestandteile der fremdsprachigen Benennung kleingeschrieben.

    DE-EN-FR-ES-IT-PL-RU-BUL-MAZ-SER-KRO-BOS-TÜR
    #37Autor(a) no me bré (700807) 08 Mai. 16, 20:00
    Comentário
    Obrigada, no me bré! O português não está nesta lista, mas dá para a gente se orientar pelo espanhol. Futuramente vou traduzir assim: corte local, Tribunal Regional, Tribunal Regional Superior, etc, como na tabela do espanhol, sempre com o nome original do tribunal entre parênteses.
    #38Autor(a) CARIOCA (324416) 09 Mai. 16, 15:40
    Comentário
    Das dachte ich mir, Carioca, deshalb hab' ich den Link auch hier eingestellt, obwohl PT fehlt ...
    #39Autor(a) no me bré (700807) 09 Mai. 16, 17:10
    Comentário
    Die Tabelle auf PT würde also so aussehen
    Portugiesisch
    Corte Local
     
    Tribunal Regional
     
    Tribunal Regional Superior
     
     
    Corte Federal de Justiça
     
    Corte Constitucional Federal
     
    Tribunal Contencioso-
    administrativo
     
    Tribunal Contencioso-
    administrativo Superior
     
    Corte Federal Contencioso-
    administrativa
     
    Tribunal da Fazenda
     
    Corte Federal da Fazenda
     
    Tribunal do Trabalho
     
    Tribunal Superior do Trabalho
     
    Corte Federal do Trabalho
     
    Tribunal de Assuntos de
    Segurança Social
     
    Tribunal Superior de Assuntos
    de Segurança Social
     
    Corte Federal de Assuntos de
    Segurança Social
     
    Corte Federal de Patentes
     
    #40Autor(a) CARIOCA (324416) 09 Mai. 16, 17:54
    Comentário
    Und daneben also die deutsche Bezeichnung

    Deutsch
    Amtsgericht
     
    Landgericht
     
    Oberlandesgericht/
    Kammergericht
     
    Bundesgerichtshof
     
    Bundesverfassungsgericht
     
    Verwaltungsgericht
     
     
    Oberverwaltungsgericht/
    Verwaltungsgerichtshof
     
    Bundesverwaltungsgericht
     
     
    Finanzgericht
     
    Bundesfinanzhof
     
    Arbeitsgericht
     
    Landesarbeitsgericht
     
    Bundesarbeitsgericht
     
    Sozialgericht
     
     
    Landessozialgericht
     
     
    Bundessozialgericht
     
     
    Bundespatentgericht
    #41Autor(a) CARIOCA (324416) 09 Mai. 16, 19:09
    Comentário
    Ich hab' hier noch was zum Thema :
    Beschreibungen der Gerichtssysteme in allen EU-Mitgliedsstaaten und das in (allen ?) EU-Sprachen ... und weitere Informationen rund um Recht und Rechtsprechung in der EU :

    Für DE :
    Für PT :

    Administração dos tribunais
    Os tribunais dos Länder são habitualmente administrados pelos respectivos Ministérios da Justiça. A nível federal, o Ministro Federal da Justiça é responsável pelo Tribunal Federal de Justiça, pelo Tribunal Federal Administrativo e pelo Tribunal Federal Fiscal. O Ministério Federal do Trabalho e dos Assuntos Sociais é responsável pelo Tribunal Federal do Trabalho e pelo Tribunal Federal Social.
    Os ministérios responsáveis também administram os recursos orçamentais necessários. A única excepção é o Tribunal Federal Constitucional, ao qual foi concedida autonomia como órgão constitucional independente. Este submete o seu próprio orçamento para aprovação.


    ... und die jeweilige Startseite des Portals :
    #42Autor(a) no me bré (700807) 14 Mai. 16, 14:01
    Comentário
    Glossário oficial preparado pela Secretaria de Cooperação Internacional do Ministério Público Federal.
    vocês encontram a versão para o inglês de algumas leis.

    Quer saber a tradução oficial para termos como Procuradoria Geral da República, procurador-chefe, Ministério Público Federal em outros idiomas? Essas e outras denominações relacionadas ao Ministério Público Federal estão na Portaria PGR/MPF nº 618/2014 traduzidas para o inglês, francês e espanhol.
    Por que é necessário normatizar essa nomenclatura? A tradução serve para uniformizar os textos utilizados nos processos de cooperação internacional e no contato com estrangeiros, assim como nos vários foros e eventos internacionais de que o Ministério Público Federal participa.
    Acesse a portaria e confira as traduções. Só que não incluiram o alemão... :-(


    no mé bré: vielleicht hilfst du mit bei der Übersetzung ins Deutsch? Ich habe in letzter Zeit viel von diesem Wortschatz gebraucht.

    #43Autor(a) CARIOCA (324416) 19 Mai. 16, 14:43
    Comentário
    Glossário gastronômico (temperos/especiarias) Inglês - Espanhol - Português

    #44Autor(a) CARIOCA (324416) 21 ago. 16, 23:05
    Comentário
    Das Bundes-Wirtschaftsministerium hat Infos über das brasilianische Berufsbildungssystem zusammengestellt : https://www.bq-portal.de/de/db/berufsbildungs...

    ... das Ganze gibt es auch für Portugal : https://www.bq-portal.de/de/db/berufsbildungs...


    Dienstleistungen erbringen in Brasilien
    Inhalt
    Allgemeines
    Entsendung von Mitarbeitern
    Arbeits- / Entsendevertrag
    Einreise und Aufenthaltsbestimmungen
    Anerkennung von Befähigungsnachweisen / Besondere Zulassungsvoraussetzungen
    Weitere Genehmigungen vor Projektbeginn
    Mindestlöhne/Lohn- und Lohnnebenkosten
    Sicherheitsbestimmungen / Arbeitsschutz
    Sozialversicherung
    Öffentliche Aufträge
    Ausschreibungsinformationen
    Zulassung
    Vergabeverfahren ... etc. ...


    ... vergleichbares gibt es auch für Portugal : http://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/W...
    #46Autor(a) no me bré (700807) 08 Set. 16, 18:45
    Comentário
    https://drive.google.com/file/d/0B6hP1n6unGZR...

    DICIONÁRIO de DIREITO, ECONOMIA
    e CONTABILIDADE

    Português-Inglês / Inglês-Português

    Es ist zwar PT-EN, aber es gibt wesentlich mehr gute Wörterbücher EN-PT als DE-PT, so dass sich der Umweg über Englisch als nützlich erweisen kann...
    #47Autor(a) CARIOCA (324416) 03 Nov. 16, 13:20
    Comentário
    Glossário das funções e entidades do governo francês em cinco línguas
    LE GOUVERNEMENT FRANÇAIS
    en allemand, anglais, espagnol, français, italien et portugais
    #48Autor(a) CARIOCA (324416) 11 Dez. 16, 10:49
    Comentário
    Glossário das funções e entidades do governo francês em cinco línguas
    LE GOUVERNEMENT FRANÇAIS
    en allemand, anglais, espagnol, français, italien et portugais
    #49Autor(a) CARIOCA (324416) 11 Dez. 16, 10:49
    Comentário
    Dicionário de definições


    Pode ser útil em determinadas situações.
    #50Autor(a) CARIOCA (324416) 25 Jul. 17, 20:24
    Comentário
    Weiter oben hatte ich einen Link gepostet, der zu den offiziellen Übersetzungen einiger Behörden Brasiliens führte. Da ich gemerkt habe, dass dieser Link deaktiviert wurde, machte ich mich auf der Suche nach den Übersetzungen auf der Seite des Ministério Público Federal (MPF) und wurde fündig.
    Hier ist es:

    Visitem a página do MPF Internacional (Secretaria de Cooperação Internacional do MPF). Vocês vão achar muitas coisas legais. Tem um site da Lava-Jato em inglês.
    #51Autor(a) CARIOCA (324416) 16 Set. 17, 14:39
    Comentário
    CPC Código Processual Civil brasileiro
    Gratis-Download der englischen Übersetzung (E-Book) hier!

    A Editora JusPodivm liberou um link para download gratuito do e-book "CPC Brasileiro Traduzido para a Língua Inglesa", coordenado pelos Profs. Fredie Didier Jr. e Tereza Arruda Alvim.

    👉https://editoraj.us/CPCINGLES
    #53Autor(a) CARIOCA (324416) 28 Out. 17, 19:16
    Comentário
    Dicionário de sinônimos. Útil por exemplo quando temos espaço limitado de sílabas/caracteres numa tradução!
    #54Autor(a) CARIOCA (324416) 10 Nov. 17, 18:13
    Comentário
    Na mesma linha do dicionário de sinônimos, o dicionário criativo.
    #55Autor(a) CARIOCA (324416) 10 Nov. 17, 18:35
    Comentário
    “LANÇAMENTO NA INTERNET DA WDL, A BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL, DA UNESCO.
    Já está disponível na Internet, através do site www.wdl.org
    Reúne mapas, textos, fotos, gravações e filmes de todos os tempos e explica
    em sete idiomas as jóias e relíquias culturais de todas as bibliotecas do
    planeta.
    Tem, sobretudo, caráter patrimonial" , antecipou em LA NACION Abdelaziz
    Abid, coordenador do projecto impulsionado pela UNESCO e outras 32
    instituições. A BDM não oferecerá documentos correntes, a não ser "com valor
    de patrimônio, que permitirão apreciar e conhecer melhor as culturas do
    mundo em idiomas diferentes:árabe, chinês, inglês, francês, russo, espanhol
    e português. Mas há documentos em linha em mais de 50 idiomas".
    Entre os documentos mais antigos há alguns códices precolombianos, graças à
    contribuição do México, e os primeiros mapas da América, desenhados por
    Diego Gutiérrez para o rei de Espanha em 1562", explicou Abid.
    Os tesouros incluem o Hyakumanto darani , um documento em japonês publicado
    no ano 764 e considerado o primeiro texto impresso da história; um relato
    dos azetecas que constitui a primeira menção do Menino Jesus no Novo Mundo;
    trabalhos de cientistas árabes desvelando o mistério da álgebra; ossos
    utilizados como oráculos e esteiras chinesas; a Bíblia de Gutenberg; antigas
    fotos latino-americanas da Biblioteca Nacional do Brasil e a célebre Bíblia
    do Diabo, do século XIII, da Biblioteca Nacional da Suécia.
    Fácil de navegar:
    Cada jóia da cultura universal aparece acompanhada de uma breve explicação
    do seu conteúdo e seu significado.. Os documentos foram passados por
    scanners e incorporados no seu idioma original, mas as explicações aparecem
    em sete línguas, entre elas O PORTUGUÊS. A biblioteca começa com 1200
    documentos, mas foi pensada para receber um número ilimitado de textos,
    gravados, mapas, fotografias e ilustrações.
    Como se acede ao sítio global?
    Embora seja apresentado oficialmente na sede da UNESCO, em Paris, a
    Biblioteca Digital Mundial já está disponível na Internet, através do sítio:
    O acesso é gratuito e os usuários podem ingressar directamente pela Web ,
    sem necessidade de se registrarem..
    Permite ao internauta orientar a sua busca por épocas, zonas geográficas,
    tipo de documento e instituição. O sistema propõe as explicações em sete
    idiomas (árabe, chinês, inglês, francês, russo, espanhol e português),
    embora os originas existam na sua língua original.
    Desse modo, é possível, por exemplo, estudar em detalhe o Evangelho de São
    Mateus traduzido em aleutiano pelo missionário russo Ioann Veniamiov, em
    1840. Com um simples clique, podem-se passar as páginas um livro, aproximar
    ou afastar os textos e movê-los em todos os sentidos. A excelente definição
    das imagens permite uma leitura cômoda e minuciosa.
    Entre as jóias que contem no momento a BDM está a Declaração de
    Independência dos Estados Unidos, assim como as Constituições de numerosos
    países; um texto japonês do século XVI considerado a primeira impressão da
    história; o jornal de um estudioso veneziano que acompanhou Fernão de
    Magalhães na sua viagem ao redor do mundo; o original das "Fábulas" de La
    Fontaine , o primeiro livro publicado nas Filipinas em espanhol e tagalog, a
    Bíblia de Gutemberg, e umas pinturas rupestres africanas que datam de 8.000
    A .C.
    Duas regiões do mundo estão particularmente bem representadas:
    América Latina e Médio Oriente. Isso deve-se à activa participação da
    Biblioteca Nacional do Brasil, à biblioteca de Alexandria no Egipto e à
    Universidade Rei Abdulá da Arábia Saudita.
    A estrutura da BDM foi decalcada do projecto de digitalização da Biblioteca
    do Congresso dos Estados Unidos, que começou em 1991 e atualmente contém 11
    milhões de documentos em linha.
    Os seus responsáveis afirmam que a BDM está sobretudo destinada a
    investigadores, professores e alunos. Mas a importância que reveste esse
    sítio vai muito além da incitação ao estudo das novas gerações que vivem num
    mundo áudio-visual.”
    #56Autor(a) CARIOCA (324416) 19 mar. 18, 04:11
    Comentário
    Constituição da República federativa do Brasil em francês, inglês e espanhol

    em alemão:
    #57Autor(a) CARIOCA (324416) 31 Mai. 18, 01:09
    Comentário
    Medizinische Nahttechniken
    Durch Vergleich zwischen diesen bebilderten zwei Internetadressen kann man wenigstens herausfinden, wie die Stiche auf Englisch heißen. Von dort aus kann man leichter die deutschen Vokabeln recherchieren.





    #58Autor(a) CARIOCA (324416) 16 Jun. 18, 17:06
    Comentário
    CPC (brasilianische ZPO) in englischer Übersetzung

    #59Autor(a) CARIOCA (324416) 21 Jun. 18, 22:45
    Comentário

    VOCABULÁRIO DE RESTAURANTES


    em catalão, espanhol, alemão, inglês, francês, italiano e neerlandês

    https://www.dropbox.com/s/fww6f5pjk3wrtmq/voc...

    #60Autor(a) CARIOCA (324416) 22 Jun. 18, 19:56
    Comentário

    Ich fand das sehr nett;

    1) ALEMÃO: “Gras fressen” (comer grama)


    2) INGLÊS: “Fox in the box” (raposa dentro da caixa)


    3) ESPANHOL: “Dar un baño” (dar um banho)


    4) FRANCÊS: “Nettoyer les toiles d’araignées” (limpar as teias de aranha)


    5) POLONÊS: “Sędzia kalosz!” (o juiz é um galocha)


    6) SUECO: “Zlatanera” (fazer o “Zlatan”)


    7) ITALIANO: “Tiro telefonato” (um chute telefonado)


    8) PORTUGUÊS: “levar um frango”


    As explicações estão no link acima.



    #61Autor(a) CARIOCA (324416) 10 Jul. 18, 17:34
    Comentário

    Wo sind die Nummern zwischen 19 und 60 hin ? Da fehlen ja ganze fünf (5) Jahre ... u.a, die Sammlungen zum Fußball-Vokabular ... Siehe auch: WM 2014: Gíria do futebol / Fußballjargon


    ... und zu Olympia 2016 war da auch einiges dabei ...

    #62Autor(a) no me bré (700807) 10 Jul. 18, 18:40
    Comentário

    Die sind zwar noch da, werden aber gerade nicht angezeigt, ich untersuche das gleich mal

    #63Autor(a) Martin (LEO-Team) (5) 11 Jul. 18, 10:55
    Comentário

    Sind wieder da...


    Das kommt davon, wenn man Diskussionen zwischen verschiedenen Foren verschiebt - in diesem Fall war das auf Grund eines Fehlers von uns aus dem Jahr 2013 nötig...

    #64Autor(a) Martin (LEO-Team) (5) 11 Jul. 18, 11:44
    Comentário

    *freu* Dankeschön, Martin !

    #65Autor(a) no me bré (700807) 11 Jul. 18, 11:59
    Comentário

    Weiter oben #61

    habe ich vergessen den Link mit den Erklärungen zu kopieren!

    https://pt.babbel.com/pt/magazine/8-expressoe...

    #66Autor(a) CARIOCA (324416) 11 Jul. 18, 15:57
    Comentário


    Textil-Glossar, Textilien, Textilmaschinen etc., Deutsch - Englisch - Französisch - Italienisch - Portugiesisch - Spanisch, 190 Seiten :


    http://www.texita.com/pub/files/Terminology20...


    #67Autor(a) no me bré (700807) 19 Nov. 18, 14:35
    Comentário

    DICTIONARY of LAW,

    ECONOMICS AND ACCOUNTING

    Portuguese-English

    English-Portuguese


    DICIONÁRIO

    de

    DIREITO, ECONOMIA

    e

    CONTABILIDADE

    Português-Inglês

    Inglês-Português



     https://1drv.ms/b/s!AqoSh_DNn08e91J1Okn6zqYRp...


    #68Autor(a) CARIOCA (324416) 24 Dez. 18, 17:22
    Comentário

    16 sites de pesquisa acadêmica que farão você esquecer do Google


    O Google é o líder de pesquisas em todo o mundo, mas os seus resultados apresentam um problema: nem sempre a informação é confiável. O Google indexa uma infinidade de sites sem levar em conta a veracidade dos conteúdos e os resultados das buscas sofrem interferência da publicidade. É essencial estar atento e separar as informações relevantes na hora utilizar o mecanismo de busca para trabalhos acadêmicos.Entretanto, há outros buscadores que apresentam conteúdos confiáveis e úteis para a sua pesquisa. Muitas bibliotecas disponibilizam a informação que você precisa sem qualquer tipo de interesse econômico. Há também uma infinidade de sites de busca acadêmica, bancos de dados científicos, portais científicos e publicações eletrônicas disponíveis livremente. Conheça algumas:

    Scielo – Scientific Electronic Library Online.  É uma biblioteca eletrônica que abrange uma coleção selecionada de periódicos científicos.

    Dialnet – é uma das maiores bases de dados com conteúdos científicos nas línguas ibero-americanas e conta com vários recursos: artigos de revistas, revisões bibliográficas, livros, anais de congressos, teses de doutorado. O objetivo é integrar o maior número possível de conteúdos, fornecendo, na medida do possível, acesso a textos completos.

    WorldWideScience – é um porta para a ciência global, composto por bases de dados nacionais e internacionais e portais científicos. É multilíngue e fornece em tempo real os resultados da pesquisa e a tradução do conteúdo.

    Google Acadêmico – fornece de uma maneira simples acesso à conteúdos acadêmicos. É uma ferramenta de pesquisa do Google que permite pesquisar em trabalhos acadêmicos, literatura escolar, jornais de universidades e artigos variados.

    Scholarpedia – é uma enciclopédia de acesso gratuito a textos revisados ​​e mantidos por especialistas acadêmicos de todo o mundo. Scholarpedia se inspira na Wikipédia e tem como objetivo fornecer um tratamento aprofundado aos conteúdos acadêmicos.

    Academia.edu  é uma plataforma para que os acadêmicos possam compartilhar seus trabalhos de pesquisa. São mais de 33 milhões de acadêmicos inscritos, 10 milhões de artigos e aproximadamente 2 milhões de pesquisas adicionadas.

    Springer Link – proporciona aos pesquisadores acesso a milhões de documentos científicos de revistas, livros, séries, protocolos e trabalhos de referência.

    RefSeek – é um mecanismo de busca na web para estudantes e pesquisadores que visa tornar a informação acadêmica acessível a todos. RefSeek busca em milhões de documentos, incluindo páginas da web, livros, enciclopédias, revistas e jornais. Oferece aos estudantes uma ampla cobertura de assuntos sem sobrecarregar o mecanismo de busca, aumentando assim a visibilidade de informações acadêmicas, muitas vezes perdidas em links patrocinados e resultados comerciais.

    CERN Document Server – acesso a artigos, relatórios e conteúdos multimídia sobre física de partículas.

    Microsoft Academic – é um mecanismo de busca gratuito para publicações e conteúdos acadêmicos. A pesquisa é semântica, fornecendo resultados relevantes e atualizados.

    JURN – é uma ferramenta de busca única para encontrar artigos acadêmicos e livros gratuitos. Oferece um ampla cobertura de revistas eletrônicas nas áreas de artes e humanidades e do mundo natural e ecologia. JURN aproveita ao máximo o Google, mas concentra sua pesquisa através de um índice desenvolvido e aperfeiçoado por seis anos pela equipe do site.

    Ciencia.Science.gov – busca em mais de 60 bases de dados e em mais de 2.200 sites de 15 agências federais, oferecendo 200 milhões de páginas de informação científica dos Estados Unidos, incluindo resultados de pesquisa e desenvolvimento.

    BASE – Bielefeld Academic Search Engine. É um dos buscadores com mais quantidade de informação do mundo, especialmente para recursos acadêmicos de acesso aberto, desenvolvido pela Biblioteca da Universidade de Bielefeld na Alemanha. BASE oferece mais de 80 milhões de documentos de mais de 4.000 fontes, com acesso a textos completos de aproximadamente 60-70% dos conteúdos indexados.

    ERIC – disponibiliza recursos relacionados à educação atual para a pesquisa e a prática.

    ScienceResearch.com – coloca à disposição do público a sua tecnologia capaz de pesquisar na “deep web” e fornecer resultados de qualidade, apresentando conteúdos de outros sites de pesquisa. Os resultados são obtidos nas 300 coleções de ciência e tecnologia, eliminando os conteúdos duplicados e mostrando por relevância as informações, conforme a pesquisa.

    iSEEK Education – é um buscador específico que reúne diversos recursos de universidades, do governo e dos provedores não comerciais estabelecidos. Proporciona uma pesquisa inteligente e uma biblioteca pessoal baseada na web para ajudar a localizar rapidamente os resultados mais relevantes.

    Fonte: Julián Marquina

    #69Autor(a) CARIOCA (324416) 13 Jan. 19, 00:09
    Comentário

    Manual de Linguagem Jurídico-Judiciária:


    Pode ser útil


    https://www1.tjrs.jus.br/export/publicacoes/v...

    #70Autor(a) CARIOCA (324416) 23 abr. 19, 14:50
    Comentário

    Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa


    http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/

    #71Autor(a) CARIOCA (324416) 17 Jun. 19, 19:46
    Comentário

    [GLOSSÁRIO] [JOGOS OLÍMPICOS] [PANAMERICANOS] Pessoal, boa tarde. Os Jogos Panamericanos de Lima começam daqui pouco mais de um mês. Este glossário em cinco idiomas é um achado para esportes olímpicos, de verão e de inverno. Divirtam-se!


    (leider ist Deutsch nicht mit dabei)


    http://cclscorp.com/docs/olympic_games.pdf?fb...

    #72Autor(a) CARIOCA (324416)  19 Jun. 19, 23:59
    Comentário

    Dicionário de Gentílicos e Topônimos


    Os habitantes de Portugal chamam-se portugueses, a música do Brasil é brasileira. Mas como designar os objetos e as pessoas de Macau, do Rio de Janeiro ou da Lituânia? Quando designamos alguém em função do país, da região, da província, da localidade em que nasceu ou de onde alguém ou alguma coisa procede, estamos a utilizar um gentílico.

    Existem várias formas de criar gentílicos. Os mais comuns são os formados por sufixos como -ês (português), -ense (macaense) e -ano (americano). Porém, a formação dos gentílicos nem sempre consiste na mera junção de um sufixo à base do topónimo (nome de um sítio ou local), existindo processos mais complexos, por vezes com justificações etimológicas ou históricas: por exemplo, o gentílico de Castelo Branco é albicastrense e não *castelo-branquês, *castelo-branquense ou *castelo-brancano.

    O Portal da Língua Portuguesa disponibiliza uma lista onde pode consultar elevado número de topónimos e os seus gentílicos respetivos ordenados alfabeticamente. A pesquisa pode ser feita clicando sobre:

    • a letra inicial do gentílico;
    • o nome do país;
    • o nome de distrito (para Portugal) ou estado (no caso do Brasil);
    • o nome do local (país, território).

    http://www.portaldalinguaportuguesa.org/recur...

    #73Autor(a) CARIOCA (324416) 26 Jul. 19, 11:32
    Comentário

    Gosto deste dicionário de expressões idiomáticas alemãs


    https://www.redensarten-index.de/suche.php


    por ex.:

    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...

    #74Autor(a) CARIOCA (324416) 27 Jul. 19, 18:27
    Comentário

    Das habe ich in meiner Übersetzergruppe gefunden


    Se você, tradutor, estudante de tradução ou aspirante a tradutor, está interessado na língua e em seus usos muito mais do que em manuaizinhos prescritivistas, sempre use o Corpus do Português brasileiro a seu favor. Ele é seu melhor amigo e nunca vai te abandonar.

    Quando alguém te disser "tal palavra ou expressão é um erro gramatical e não pode ser proferida, que aberração!", lá estará o Corpus do Português Brasileiro para te ajudar em suas aventuras inesgotáveis de curiosidades linguísticas e tradutórias.

    Uma dentre as muitas coisas interessantíssimas que já descobri com ele:

    À época em que Dilma Rousseff estava na presidência do país (Disclaimer: meu interesse é linguístico, não discutir politicagem ou polemizar com politicagem!), houve um sem número de discussões sobre o fato de que muita gente considerava um erro crasso, sinônimo da "falta de cultura & educação do povo brasileiro" mesmo, chamá-la de presidentA. Houve quem perdesse a honra, a família e os amigos nessa discussão, porque o Tribunal da Gramática não arredava o pé em dizer "só existe presidentE, energúmenos!".

    Pois bem. Aí você, tradutor, bastante pianinho, como quem não quer nada, vai dar uma olhadinha no corpus de textos históricos do Corpus do Português Brasileiro e... Voilà! Várias ocorrências antigas, antiquíssimas, de "presidentA", inclusive um registro de ninguém mais ninguém menos do que... Machado de Assis.

    Protegido por gigantes da literatura brasileira ou por centenas ou milhares de ocorrências, fica difícil de sucumbir a algumas prescrições sem base na realidade que acabamos vendo por aí.



    https://www.corpusdoportugues.org/?fbclid=IwA...

    #75Autor(a) CARIOCA (324416) 31 Jul. 19, 03:05
    Comentário

    LISTA DE ABREVIATURAS E SÍMBOLOS


    [Material de apoio - tradução médica]

    Achado do dia: Glossário de abreviaturas usadas em procedimentos hospitalares (e como gostam de siglas, não?)



    https://www.h9j.com.br/corpo-clinico/Publishi...



    #76Autor(a) CARIOCA (324416)  09 ago. 19, 03:22
    Comentário

    Esta é uma lista de abreviaturas recomendadas pelos CTT - Correios de Portugal para para os diferentes componentes do endereço

    https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_abrevi...



    #77Autor(a) CARIOCA (324416) 15 Out. 19, 15:00
    Comentário
    #78Autor(a) CARIOCA (324416) 19 Out. 19, 02:48
    Comentário

    Kann eine wertvolle Hilfe sein:

    Desafios da Tradução Jurídica de Alemão para Português (Masterarbeit)

    https://run.unl.pt/bitstream/10362/19608/1/PG...


    A TRADUÇÃO JURÍDICA NO CONTEXTO DA CERTIFICAÇÃO 


    https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10...

    #80Autor(a) CARIOCA (324416) 19 Nov. 19, 21:58
    Comentário

    Welcome to HONselect, HON's new search integrator for strictly medical and health queries. HONselect combines five information types - MeSH® terms, authoritative scientific articles, healthcare news, Web sites and multimedia - into one service to focus and accelerate your search.




    English - Français - Deutsch - Español

    - Português - Italiano - Nederlands

    https://www.hon.ch/HONselect/index.html?fbcli...

    #81Autor(a) CARIOCA (324416) 20 Nov. 19, 20:21
    Comentário

    Die Adresse mit der Übersetzung der brasilianischen Verfassung hat sich gerade mal wieder nützlich gemacht!


    http://www.verfassungen.net/br/verf88.htm.


    #82Autor(a) CARIOCA (324416) 07 Dez. 19, 20:51
    Comentário

    SEHR WERTVOLLE HILFE BEI DER ÜBERSETZUNG VON MARKENANMELDUNGEN


    Nicht nur für Portugiesisch-Deutsch


    http://tmclass.tmdn.org/ec2/;jsessionid=45A1A...

    #83Autor(a) CARIOCA (324416) 08 Jan. 20, 14:56
    Comentário

    Glossários de todos os tipos, tamanhos, cores e temas: https://www.translationdirectory.com/glossari...

    #84Autor(a) CARIOCA (324416) 12 Jan. 20, 16:48
    Comentário

    Dicionário de Cortes Bovinos


    Metzgerwörterbuch


    Cortes-Varias-Linguas-WEB.pdf

    #85Autor(a) CARIOCA (324416) 17 Jan. 20, 14:10
    Comentário

    Dicionário de Gentílicos e Topónimos

    http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?acti...

    #86Autor(a) CARIOCA (324416) 05 mar. 20, 14:02
    Comentário

    Olha esse dicionário de português-francês-latim de 1794, liberado para leitura no Google Play,

    :) O título "nouveau" é engraçado nestes dias. https://play.google.com/store/books/details?i...

    #87Autor(a) CARIOCA (324416)  28 Jun. 20, 21:25
    Comentário

    Lexionário da República eletrónico (de Portugal)


    https://dre.pt/web/guest/lexionario?fbclid=Iw...


    Tradutor jurídico


    https://dre.pt/tradutor-juridico

    #88Autor(a) CARIOCA (324416) 27 Jul. 20, 04:13
    Comentário

    VOKABULAR DER TEXTILTECHNIKEN

    DEUTSCH

    mit den Entsprechungen im

    Englischen, Französischen, Italienischen,Portugiesischen, Spanischen, Schwedischen

    https://cieta.fr/wp-content/uploads/2019/02/V...


    34,rue de la Charitéwww.cieta.frF –69002 Lyon Vorwort zur Ausgabe von 2019Mit den Arbeiten an einem deutschsprachigen Vokabular der textilen Techniken, namentlich der Seidenweberei, begannen CIETA-Mitglieder bereits in den 1950er Jahren, also bald nach der Gründung ihrer Vereinigung. Gleichwohl erschien die erste gedruckte Fassung erst 1971. Sie beruhte grundsätzlich auf einem Zettelkatalog, den Renate Jaques, damals Direktorin des Textilmuseums, Krefeld, mit ihrer Mitarbeiterin Ruth Wencker(-Gasthaus)erstellt hatte; ihre Arbeit hatte sich an dem französischen Vokabularorientiert, das 1959 von Félix Guicherd, Directeur Honoraire der Ecole de Tissage in Lyon und erster Secrétaire Général Technique des CIETA,vorgelegt worden war. Das deutsche Vokabular war aber nicht eine blosse Über–setzung des französischen:In die Definitionen und die Entsprechungen für die Begriffe in anderen Sprachen waren auch die Erfahrungen aus den Publikationen der italienischen(1959), spanischen (1963), englischen (1964) und nordischen (1967) Vokabularien ein–gegangen.In intensiven und auch langwierigen Diskussionen hatten die MitarbeitendenUnterschiede in den Webtraditionen ihrer Länderund daraus resultierende Differenzen in den entsprechenden Terminologien erörtert. Bis 1967 entstanden mehrere, immer präzisere Fassungen, auf deren Grundlage schliesslich Alfred Bühler, bis 1964 Direktor des Museumsfür Völkerkunde in Basel, und Mechthild (Flury-)Lemberg, Leiterin des Ateliers für Textil–restaurierung der Abegg-Stiftung, dieDruckfassung erstellten. Sie wurden dabei von ihren Mitarbeiterinnen Gisela Fuhrke und Brigitta Schmedding unterstützt. Wesentliche Hilfe hatten sie aber auch von Gabriel Vial, dem Nachfolger Félix Guicherds in Lyon, und von Harold B. Burnham, Curator of Textiles am Royal Ontario Museum in Toronto,erfahren. Die zahlreichen Ratgeber, die in ihrer Danksagung nicht namentlich genannt werden, gehörten sicher mehr–heitlich zu den CIETA-Mitgliedern, die immer wieder bei den Konferenzen der Vereinigung zusammenkamen.Die hier vorgelegte neue Fassung des deutschsprachigenVokabulars lehnt sich wiederum an die französische Version an, die seit vielen Jahren von Marie-Hélène Guelton überarbeitet und 2005 von ihr in einer Neufassung publiziert wurde.Für ihre kontinuierliche Arbeit gebührt ihr grosser Dank.Auch diesmal ist das deutsche Vokabular aber nicht alleineine Übersetzung des französischen: Nicht wenige Begriffe verweisen auf die im deutschsprachigen Raum entwickelten Webtraditionen; auch die Beiträge der KollegInnen, die an Überarbeitungender italienischen, englischen und portugiesischen Vokabulare arbeiten, gingen in die neue Fassung ein. Roberta Orsi Landini, Maria Manuela Santana und Lisa Monnas sei für ihr Engagement für das seit den Anfängen des CIETA verfolgte Projekt –die Entwicklung einer international gültigen Terminologie –sehr herzlich gedankt, ebenso Michael Peter, der sich an den Diskussionen beteiligte. Mein besonderer Dank gilt Regula Schorta, Direktorin der Abegg-Stiftung, die mit ausserordentlicher Sorgfalt alle Definitionen überprüfte und viele von ihnen präzisieren konnte. Ohne ihre profunde Sachkenntnis und Erfahrunghätte diese Neuausgabe nicht abgeschlossen werden können.


    #89Autor(a) CARIOCA (324416) 31 Jul. 20, 02:27
    Comentário
    #90Autor(a) CARIOCA (324416) 15 ago. 20, 23:48
    Comentário

    In Anschluss an #89:

    Glossário de termos têxteis e afins


    https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/40...

    #91Autor(a) CARIOCA (324416) 17 Set. 20, 17:33
    Comentário

    Kulinarische Fachausdrücke für Schnitttechnik (Englisch)

    Kann eventuell nützlich werden.

    https://whatsfordinner.com/kitchen-tips/culin...

    From Chiffonade to Julienne: A Guide to Culinary Cutting Terms


    1. Brunoise

     

    Recommended Tool: Chef’s knife

     

    To do a brunoise cut, the food must first be julienned then turned a quarter and diced again to create approximately 1/8-inch cubes. This cutting technique is ideal for carrots, onions, leeks, and celery, but can also be used with bell peppers and hard root vegetables like beets and turnips. Steer clear of this cut when preparing softer vegetables like green beans and cauliflower.


    2. Chiffonade

     

    Recommended Tool: Chef’s or paring knife

     

    The chiffonade method is best for cutting herbs into long ribbons. Stack fresh basil or mint leaves, roll them up tight, and cut across hamburger style. This technique also works well for leafy greens like spinach, collards, and kale.


    3. Chop

     

    Recommended Tool: Chef’s knife

     

    Used for a variety of foods, chopping is a casual, imprecise term that simply means to roughly cut food into bite-sized pieces.


    4. Cube

     

    Recommended Tool: Chef’s knife

     

    Using a more precise method than chopping, cubed ingredients are cut to a uniform size (e.g. “1/2-inch cube”). This cut is used with many foods, from potatoes to meats to bread.

     

    5. Dice

     

    Recommended Tool: Chef’s knife

     

    Generally smaller than a standard cube, the dice cut also creates uniform squares for even cooking and a polished look. Dicing is often used to make a classic salsa or mirepoix (a mix of carrots, onions, and celery).


    6. Julienne/French Cut

     

    Recommended Tool: Chef’s or paring knife

     

    In julienne (or French) cut, the ingredient is cut into long, uniform strips like matchsticks. Julienne cut is often used for salad ingredients and green veggies, like cucumbers, bell peppers, and zucchini.


    7. Mince

     

    Recommended Tool: Chef’s knife or food processor

     

    Minced ingredients are cut very, very finely. Mincing is the ideal cutting technique for aromatics, like onion, garlic, and ginger, where a paste-like consistency is a desirable end result.


    8. Slice

     

    Recommended Tool: Chef’s, paring, or serrated knife

     

    Slicing is a general term that means to cut across the grain into thin, uniform pieces. Almost every fruit or vegetable can be sliced, as well as other ingredients like cheese and bread.

    #92Autor(a) CARIOCA (324416) 20 Set. 20, 13:19
    Comentário

    Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union


    Dieses Portal bietet Zugang zu Daten der Organe, Agenturen und sonstigen Einrichtungen der Europäischen Union : Daten suchen, einsehen, weiterverwenden, verlinken


    https://op.europa.eu/de/publication-detail/-/...

    #93Autor(a) CARIOCA (324416) 23 Set. 20, 21:49
    Comentário

    Dicionário de gírias e expressões PT<>EN. O conteúdo parece bom, até onde pude ver.


    https://slango.com.br/?fbclid=IwAR0uiC2QbdT5L...

    #94Autor(a) CARIOCA (324416) 31 Out. 20, 11:37
    Comentário

    Börsenlexikon der FAZ

    Hier finden Sie über 700 Begriffserläuterungen aus den Bereichen Aktien, Fonds, Anleihen und Devisen.

    https://boersenlexikon.faz.net/a/

    #95Autor(a) CARIOCA (324416)  12 Nov. 20, 15:15
    Comentário


    https://engenhariaflorestal.paginas.ufsc.br/f...

     UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIACENTRO DE CIÊNCIAS RURAIS - CCRDEPARTAMENTO DE CIÊNCIAS FLORESTAIS - DCFL

    Dicionário português - alemão - inglês para termos técnicos na área da Utilização, Colheita e Tecnologia da Madeira

    Wörterbuch portugiesisch - deutsch - englisch für Fachausdrücke im Bereich der Forstbenutzung, Holzernte und Holztechnologie

    Dictionary Portuguese - German - English for technical terms in the area of Forest Utilization, Wood-Technology and Harvesting ...


    #96Autor(a) no me bré (700807)  16 Nov. 20, 11:48
    Comentário

     Neologismenwörterbuch

    In diesem Wörterbuch finden Sie mehr als 2.100 neue Wörter, neue Phraseologismen sowie neue Bedeutungen etablierter Wörter, die zwischen 1991 und heute in den allgemeinsprachlichen Teil des Wortschatzes der deutschen Standardsprache eingegangen sind.


    https://www.owid.de/docs/neo/start.jsp?fbclid...

    #97Autor(a) CARIOCA (324416) 09 Dez. 20, 02:44
    Comentário

    Dicionário jurídico francês-português em papel ou Kindle

    https://www.amazon.fr/dp/B08RC5RG7N/ref=cm_sw...


    Li o comentário que é só para português europeu. A terminologia brasileira é bem diferente. Mas pode ser útil para alguém.

    #98Autor(a) CARIOCA (324416) 28 Dez. 20, 12:03
    Comentário

    Anderes Wort für ...

    Synonym-Lexikothek der Wortbedeutungen



    https://anderes-wort-fuer.de/?fbclid=IwAR1dpX...



    #99Autor(a) CARIOCA (324416) 12 Jan. 21, 23:42
    Comentário

    Termos do jornalismo em português, inglês e espanhol que todo jornalista latino-americano deve saber



    https://latamjournalismreview.org/pt-br/artic...

    #100Autor(a) CARIOCA (324416) 13 Fev. 21, 01:38
    Comentário

    Wörterbuch der industriellen Technik


    Der „Ernst“ bietet eine fachlich fundierte Auswahl von Termini der Naturwissenschaften (Mathematik, Physik und Chemie) als Grundlage sowie aller wichtigen Industriezweige, ihrer Rohstoffe, Entwicklungen und Erzeugnisse (u. a. Bergbau, Hüttenindustrie, Maschinenbau, Energie- und Elektrotechnik, Elektronik, Daten- und Kommunikationstechnik, Bau- und Verkehrswesen, Textil-, Glas-, Kunststoff-, Holz-, Papier-, Druckindustrie).

    Für die vorliegende Neuausgabe wurde in beiden Teilen die technische Entwicklung der letzten Jahre, u.a. auf dem Gebiet der Informationstechnologie, berücksichtigt. Die Terminologie wurde durch die Suche in Fachzeitschriften, Produktbeschreibungen, Katalogen und Internetplattformen gewonnen.


    Dieses kostenpflichtige WöBu existiert nicht in Papierform

    https://acolada.de/woerterbuecher/woerterbuch...


    #101Autor(a) CARIOCA (324416) 21 Set. 21, 14:17
    Comentário

    Ackr | Wörterbuch der Initialwörter und Akronyme

    Akronyme von hier und anderswo. Ackr, mehrsprachiges Wörterbuch der Akronyme, sammelt und übersetzt Initialwörter, Abkürzungen und Akronyme der Welt. Von Finnisch zu Russisch, von Englisch zu Esperanto, 47041 Akronyme aus 204 Sprachen.

    https://ackr.info/de/?fbclid=IwAR1QTXwiWF0JDa...

    #102Autor(a) CARIOCA (324416) 23 mar. 22, 12:48
    Comentário

    O Google é tão poderoso que "esconde" outros sistemas de busca de nós. Só não sabemos a existência da maioria deles.

    Entretanto, ainda há um grande número de excelentes pesquisadores no mundo especialistas em livros, ciências, outras informações inteligentes.

    Mantenha uma lista de sites que você nunca ouviu falar.

    www.refseek.com - Busca de Recursos Acadêmicos. Mais de um bilhão de fontes: enciclopédia, monografias, revistas.

    www.worldcat.org - uma busca pelo conteúdo de 20 mil bibliotecas mundiais. Descubra onde está o livro raro mais próximo de que precisa.

    https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2F... - acesso a mais de 10 milhões de documentos científicos: livros, artigos, protocolos de pesquisa.

    www.bioline.org.br é uma biblioteca de revistas científicas de biociência publicada em países em desenvolvimento.

    https://l.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fr... - voluntários de 102 países recolheram quase 4 milhões de publicações sobre economia e ciências relacionadas.

    www.science.gov é um motor de busca estatal americano em mais de 2200 sites científicos. Mais de 200 milhões de artigos estão indexados.

    www.pdfdrive.com é o maior site para download gratuito de livros em formato PDF. Reivindicando mais de 225 milhões de nomes.

    www.base-search.net é uma das pesquisas mais poderosas sobre textos de estudos acadêmicos. Mais de 100 milhões de documentos científicos, 70% deles são gratuitos


    #103Autor(a) CARIOCA (324416) 26 Jul. 22, 16:16
    Comentário

    Você já ouviu falar em "sucessor espiritual"?? (dica: não é sobre espiritismo!)

    Saberia a diferença entre "life" e "health"?

    Qual a diferença na hora de traduzir "kills", "deaths" e "frags"??

    O que raios significa "spawner"??

    Em parceria com o tradutor Gabriel Lima e Raphael Corrêa (@dicionariotecnico), estamos criando o primeiro material de referência da área de JOGOS DIGITAIS - TERMINOLOGIA DE GAMES Inglês-português com conceitos e traduções cuidadosamente pesquisadas por tradutores que são gamers! O projeto está em fase inicial, com cerca de 200 termos, mas já está disponível para consulta; futuramente será lançado na forma de livro independente.

    Confira já a lista de termos presentes:

    https://www.dicionariotecnico.com/preview_gam...


    #104Autor(a) CARIOCA (324416) 03 ago. 22, 18:07
    Comentário

    Passend zur Weihnachtszeit:


    Plätzchen werden in Brasilien nicht einheitlich genannt. Hier in Rio heißen sie biscoitos.


    Hier eine Landkarte, wo und wie sie genannt werden!

    https://www.bilder-hochladen.net/files/big/m4...

    #105Autor(a) CARIOCA (324416) 15 Dez. 22, 00:34
    Comentário

    O Dicionário de Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa está *finalmente* online.

    https://dicionario.acad-ciencias.pt/

    #108Autor(a) CARIOCA (324416) 14 abr. 23, 13:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt