Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    sustantivo + de+ verbo

    Kommentar
    Ya hice la pregunta, pero todavía no pude econtrar una regla.

    Algunas veces, después de un substantivo, sigue la conjunción "de" y después un verbo.


    No tengo un ejemplo ahora, pero sé que existe.

    Hay una regla o algo que me puede ayudar.


    ¿Por qué los diccionarios no me revela nada...
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 12 Dez. 13, 00:27
    Kommentar
    Por ejemplo:

    el idioma fue extendiendo la práctica de poner el verbo en singular acompañando al sujeto pasivo con la preposición a



    ¿Por qué el escritor no ha usado "practica poner" ?
    #1Verfasser Kiwi4ever (962755) 13 Dez. 13, 21:38
    Kommentar
    Nadie sabe la respuesta ?
    #2Verfasser Kiwi4ever (962755) 26 Dez. 13, 03:30
    Kommentar
    Otro ejemplo:


    No hay muchas maneras de responder.


    Creo que me doy cuenta que el subjuntivo "manera" siempre lleva la preposición "de" si sigue un verbo después.

    Mi pregunta es:


    ¿De dónde sé esto? ¿ Hay una lista o algo para informarme?
    #3Verfasser Kiwi4ever (962755) 26 Dez. 13, 04:01
    Kommentar
    ¿Hay una lista o algo para informarme?

    Mach dir eine Liste selbst, bis du begriffen hast, wie es funktioniert.

    Bsp: la idea de, la práctica de, la imppresión de, el hábito de [algo oder de hacer (algo)]...
    #4Verfasser vlad (419882) 26 Dez. 13, 05:14
    Kommentar
    Du schreibst "bis ich es Begriffen habe".


    Das klingt so, wie wenn es eine klare Regel geben wuerde nach welchen Woertern ein "de" folgt noch vor dem Verb.


    Wenn dies der Fall ist, wuerde ich mir diese Regel gerne aneignen, sofern jemand so freundlich waere, und mir den Link verraten koennte.


    Wenn es keine Regel gibt, kann ich dies auch nicht "begreifen", sondern muss es sturr auswendig lernen.

    Im zweiten Fall, wuerde ich mir eine Liste anlegen :-)


    Espero que me contesten :-)
    #5Verfasser Kiwi4ever (962755) 10 Jan. 14, 00:32
    Kommentar
    Kiwi,
    in diesem Fall entspricht "de" dem deutschen "zu" im Infinitivsatz nach Komma:

    el idioma fue extendiendo la práctica de poner el verbo en singular acompañando al sujeto pasivo con la preposición a


    die Sprache verbreitete allmählich den Gebrauch, das Verb im Singular das passive Subjekt begleitend mit der Präposition a zu setzen

    No hay muchas maneras de responder.

    Es gibt nicht viele (verschiedene) Weisen, zu antworten.
    #6Verfasser Doktor Faustus (397365) 10 Jan. 14, 01:22
    Kommentar
    @Doktor Faustus


    Vielen Dank erstmal, dass du dir die Zeit genommen hast.

    Soweit habe ich das auch verstanden, aber es gibt auch Saetze, in denen ein "de" eben nicht gebraucht wird und genau deshalb kann ich diese Struktur nicht verallgemeinert werden. Eso es mi molestia :-(


    Z.b.


    Es difícil xx decir si mi español se está mejorando o aún es tan malo como cuando me registré en esa página web..


    Es ist schwer ZU (sagen) beurteilen, ob mein Spanisch sich am verbessern ist oder ob es immer noch so schlecht ist wie zum dem Zeitpunkt, als ich mich hier registrierte.

    #7Verfasser Kiwi4ever (962755) 10 Jan. 14, 15:24
    Kommentar
    Es difícil xx decir si mi español se está mejorando o aún es tan malo como cuando me registré en esa página web..

    Deine Anfrangen werden immer subtiler, Kiwi, und das sagt vieles über deine Fortschritte aus :-]

    Du hast recht, und das ist mir auch aufgefallen:

    Es difícil encontrar una respuesta. - Es ist schwierig, eine Antwort zu finden.

    Respuestas inmediatas son difíciles de encontrar. - Sofortige Antworten sind schwierig zu finden.


    Der Unterschied scheint doch in der Akkusativ-Ergänzung des Verbs zu bestehen. Und hier:

    Es complicado penetrar en esa casa. - Es ist kompliziert, in jenes Haus einzudringen.

    (Ein bisschen gekünstelt:) Esa casa es complicada de penetrar. - Jenes Haus ist kompliziert zu "beeindringen".

    Nun haben wir keine Akkusativ-Ergänzung mehr, sondern eine Präpositional-Angabe. Aber pass auf: Im Satz ohne "de" haben wir ein Adverb ("complicado"), das unveränderlich bleibt. Im Satz mit "de" haben wir ein Adjektiv (complicada), dessen Geschlecht sich nach dem Nomen richtet.

    Edit. / Jetzt habe ich es "geknackt"!:

    Es imposible traducir este texto. - Es ist unmöglich, diesen Text zu übersetzen.

    Este texto es imposible de traducir. - Dieser Text ist unmöglich zu übersetzen. → Dieser Text ist unübersetzbar.

    Respuestas inmediatas son difíciles de encontrar. - Sofortige Antworten sind schwierig zu finden.→ Sofortige Antworten sind schwierig auffindbar.


    Esa casa es complicada de penetrar. - Jenes Haus ist kompliziert zu "beeindringen". → Jenes Haus ist kompliziert "beeindringbar"

    Faustregel: Wenn ein spanischer Ausdruck sich mit einem deutschen (Adverb plus) Adjektiv auf -bar übersetzen lässt, dann bedarf er eines "de" in der Mitte.
    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 10 Jan. 14, 20:16
    Kommentar
    Ergänzend zu Doktor Faustus tiefgreifenderem Beitrag: wenn vor einem Substantiv ein "de" käme, dann steht es auch vor dem Verb,
    z. B. "la práctica de enseñar la gramática" <--> "la práctica de la enseñanza gramatical...", etc.
    Besonders trifft das zu bei Fällen wie "darse cuenta de":
    "se dio cuenta de la presencia de su tío" <--> "se dio cuenta de que su tío había llegado"
    Vl hilft dir das ein bisschen weiter :)

    (editado)
    #9Verfasser Juana von der Vogelweide (888942) 10 Jan. 14, 20:53
    Kommentar
    Ich finde eure Erklärungen wahnsinnig interessant,immer sehr gut gelungen und leicht verständlich.

    Jedoch habe ich bei meinem Aufenthalt in Spanien gemerkt, dass die Spanier beides als richtig ansehen.


    Es dificil decir.
    Es dificil "de" decir.
    #10Verfasser Kiwi4ever (962755) 04 Sep. 14, 11:37
    Kommentar
    Kiwi, lies deine Posts und du findest ziemlich viele "Ausdruckweisen", die nicht gerade viele Deutsche für idiomatisch halten würden.

    Auch Spanischmuttersprachler begehen solecismos wie dequeísmo, queísmo und vieles mehr.

    1. A veces es difícil explicarte algunos asuntos. →
    → 2. Explicarte algunos asuntos [=Esto] es difícil a veces.

    "[E]xplicarte algunos asuntos" ist das Subjekt, und zwar in beiden Varianten, "es difícil" - das Prädikat, "a veces" - eine temporale Advervialergänzung.

    Dennoch in diesem konkretten Fall verhält es sich etwas anders. Ich zetiere aus "Construir bien en español: la corrección sintáctica [Hortensia Martínez García]:

    Los adjetivos fácil y difícil pueden llevar como complemento determinativo un infinitivo. En tal caso, este tiene valor pasivo y no admite pronombres de complemento directo:

    Esto es difícil de creer (~ de ser creído)
    El pescado es fácil de digerir (~ de ser digerido)
    La Filosofía es difícil de explicar (~ de ser explicada).

    Sin embargo, en la lengua coloquial es bastante frecuente utilizar el infinitivo con ese tipo de pronombres:

    Esto es difícil de creerlo
    El pescado es fácil de digerirlo
    La Filosofía es difícil de explicarla.

    Esta construcción no es muy recomendable. Otra cosa es que prescindamos de la preposición de, pues en ese caso el infinitivo deja de ser complemento determinativo y pasa a ser sujeto de los predicados ser difícil y ser fácil con carácter activo, y entonces sí puede recibir un complemento directo:

    Esto es difícil creerlo
    El pescado es fácil digerirlo
    La Filosofía es difícil explicarla.
    #11Verfasser vlad (419882) 04 Sep. 14, 13:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt